Coyo-xihuitl
Morphemes:
- Coyotl/coyote
- Xihuitl/herbs, green leaves
Subchapter 8g
Pain in the knees. When the knees pain one, anoint them with the liquor of the plants coyo-xihuitl, tepe-chian, xoxouhca-patli macerated with the te-amoxtli in swallow's blood.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/63
Dolor en las rodillas. Cuando duelen las rodillas, se deben untar con el licor de las plantas coyo-xihuitl, tepe-chian, xoxouhca-patli maceradas con el te-amoxtli en sangre de golondrina.
Subchapter 8j
Lesions in the feet. For cut feet prepare these herbs: tlal-ecapatli, coyo-xihuitl, iztauh-yatl, tepe-chian, a-chilli, xiuh-ecapatli, quauh-yyauhtli, quetzal-xoxouhca-patli, tzotzotlani, the flower of the cacau-xochitl and the piltzin-tecouh-xochitl, with the leaves of the eca-patli and the itzcuin-patli, the stones tlacal-huatzin, eztetl and tetlahuitl, pale colored earth. Then divide all this into three parts. Put some in a basin over the coals or fire that it may heat, in water, and put the feet into the hot water in the basin. Let the fire placed at the feet lower somewhat, that it may not fall onto them; the feet are to be wrapped in a cloth. The following day put our ointment called xochi-ocotzotl, with white frankincense, into the fire, that the feet may improve by the odor and the heat; also let the seeds of the herb called xe-xihuitl be ground up and put pulverized into hot water to apply to the feet. Third, apply the herb tolohua-xihuitl and brambles ground up in hot water.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/65
Lesiones en los pies. Para pies cortados prepara estas hierbas: tlal-ecapatli, coyo-xihuitl, iztauh-yatl, tepe-chian, a-chilli, xiuh-ecapatli, quauh-yyauhtli, quetzal-xoxouhca-patli, tzotzotlani, la flor de cacau-xochitl y el piltzin-tecouh-xochitl, con las hojas de eca-patli e itzcuin-patli, las piedras tlacal-huatzin, eztetl y tetlahuitl, tierra de color pálido. Luego divide todo esto en tres partes. Una parte se pone en una vasija sobre las brasas o el fuego para calentarla en agua, y se meten los pies en esa agua caliente. El fuego bajo los pies debe bajarse un poco para que no los queme; los pies se envuelven en un paño. Al día siguiente se pone nuestro ungüento llamado xochi-ocotzotl con incienso blanco en el fuego, para que los pies mejoren con el olor y el calor; también se muelen las semillas de la hierba llamada xe-xihuitl y se agregan pulverizadas en agua caliente para aplicarlas en los pies. En tercer lugar, se aplican la hierba tolohua-xihuitl y zarzas molidas en agua caliente.
Subchapter 9e
Excessive heat. The body when overheated is relieved by the ground roots of the huitz-quilitl, xal-tomatl, tlaca-camotli, teo-iztaquilitl, the stone a-camollotetl, the eztetl, tlacal-huatzin, red earth, white earth, and the stones found in the stomachs of a cock and the noch-totl, with sharp stones, all then put in water. This is drunk and the abdomen purged with a clyster. A potion is also prepared from tzayanal-quilitl roots, the acacapac-quilitl, tol-patlctli, the bushes tetzmitl, iztauhyauh, huitz-quilitl, with added salt. The body is anointed with the latex squeezed from the acapac-quilitl, coyo-xihuitl, tlal-ecapatli, tonatiuh-yxiuh, iztac-oco-xochitl, centzon-oco-xochitl, which are herbs; also using the leaves of the laurel, the bush tetzmitl, and the fruit trees xa-xocotl, the plant cohua-xochitl, leaves of the pine. This medicine is then divided, some poured on the head, some that is quite thick is applied as ointment on the body. If the heat rises, take the blood of the huitzitzilin, the gall of the huexo-canauhtli, the viscera of a quail, bladder of the cocotli, skin of the pezotli, burned together. These and the above are to be mixed together.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/79
Calor excesivo. El cuerpo cuando está sobrecalentado se alivia con las raíces molidas del huitz-quilitl, xal-tomatl, tlaca-camotli, teo-iztaquilitl, la piedra a-camollotetl, el eztetl, tlacal-huatzin, tierra roja, tierra blanca, y las piedras encontradas en los estómagos de un gallo y del noch-totl, con piedras filosas, todo esto se pone en agua. Se bebe esta preparación y el abdomen se purga con un enema. También se prepara una poción con raíces de tzayanal-quilitl, el acacapac-quilitl, tol-patlctli, los arbustos tetzmitl, iztauhyauh, huitz-quilitl, con sal añadida. El cuerpo se unta con el látex exprimido del acapac-quilitl, coyo-xihuitl, tlal-ecapatli, tonatiuh-yxiuh, iztac-oco-xochitl, centzon-oco-xochitl, que son hierbas; también se usan las hojas de laurel, el arbusto tetzmitl, y los árboles frutales xa-xocotl, la planta cohua-xochitl, hojas de pino. Esta medicina se divide, una parte se vierte en la cabeza, otra más espesa se aplica como ungüento en el cuerpo. Si el calor aumenta, se toma la sangre del huitzitzilin, la bilis del huexo-canauhtli, las vísceras de una codorniz, la vejiga del cocotli, la piel del pezotli, todo quemado junto. Estos y los anteriores se mezclan.
Subchapter 9g
For ringworm and tetter. For one laboring with this scaly disease, let there be ground together and set over coals the bark of the cherry, of the incense bearing quauh-xiyotl tree, the apple, the flowers of the topozan and cacalo-xochitl, oak roots, cypress nuts, leaves of the plants tlatlanquaye, quauh-yayahual, the herbs tepe-chian, coyo-xihuitl, a-quahuitl, cedar nuts and leaves; with these when heated let him bathe himself, and the affected part be rubbed with the burned pine, with which, and all the above, let him be rubbed.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/81
Para tiña y sarna. Para quien sufre de esta enfermedad escamosa, se deben moler juntos y poner sobre brasas la corteza del cerezo, del árbol quauh-xiyotl que produce incienso, del manzano, las flores del topozan y cacalo-xochitl, raíces de roble, nueces de ciprés, hojas de las plantas tlatlanquaye, quauh-yayahual, las hierbas tepe-chian, coyo-xihuitl, a-quahuitl, nueces y hojas de cedro; con esto, una vez caliente, debe bañarse, y la parte afectada frotarse con pino quemado, con el cual y todo lo anterior, debe ser frotado.
Subchapter 9l
Swelling of the veins after phlebotomy. When a vein comes to swelling after being cut, the bushestzihuac-copalli and tlaco-eca-patli, tetzmitl, the root of the plant tlanen-popoloa, the leaves of the herb quauh-yyauhtli andahuiyac tlatlanquaye, with the herb coyo-xihuitl are ground together with yolk of egg, in which water breathing the odor of frankincense is then poured, and the incised vein soaked with this liquor.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/86
Hinchazón de las venas después de la flebotomía. Cuando una vena se hincha después de ser cortada, los arbustos tzihuac-copalli y tlaco-eca-patli, tetzmitl, la raíz de la planta tlanen-popoloa, las hojas de la hierba quauh-yyauhtli y ahuiyac tlatlanquaye, junto con la hierba coyo-xihuitl, se muelen con yema de huevo, en la cual se vierte agua con olor a copal. Luego se empapa la vena cortada con este licor.

Leaf traces by: Mariana Jaired Ruíz Amaro, Laboratory of Agrigenomic Sciences, ENES Unidad León, México