Huacal-xochitl
Morphemes:
- Xochitl/flower
Subchapter 2b
Overheated eyes. Into eyes much heated from sickness the ground root of this bush is instilled; let the face be further wiped with the squeezed juice of the bushes oco-xochitl, huacal-xochitl, matlal-xochitl and tlaco-izqui-xochitl. Slightly troubled eyes are helped by the leaves of the mizquitl tree and of the xoxouhqui matlal-xochitl, macerated in woman’s milk, or dew, or limpid water, and instilled. One suffering from a defect of the eyes should abstain from sexual acts, the heat of the sun, smoke and wind, not use chilmolli as a sauce in his food, not eat hot foods. On his neck he must carry a red crystal, and not look at white things but black. The eye of a fox will help vitiated eyes wonderfully, being bound on the upper arm. If the eyes are so hurt that they look pulled out, pearls, reddish crystal, red mussels, the stone found in the small bird called molo-tototl, the stone tlacal-huatzin, and the stone in the stomach of the Indian dove, ground up in goose’s grease, woman’s milk and spring water, should be taken; the juice thus prepared you shall instill into the effused eyes. When then something falls into the eyes, so that they fester from it, there should be instilled liquor prepared from ground siliqua or pulse, salt and flour, in spring water. If however the trouble comes from chill, it will be corrected if reddish crystal be ground in Indian wine and the liquor dropped in the eyes.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/14
Ojos sobrecalentados. En ojos muy calentados por enfermedad se instila la raíz molida de este arbusto; además, se limpia el rostro con el jugo exprimido de los arbustos oco-xochitl, huacal-xochitl, matlal-xochitl y tlaco-izqui-xochitl. Los ojos levemente afectados se alivian con hojas del árbol mizquitl y de la xoxouhqui matlal-xochitl, maceradas en leche de mujer, o rocío, o agua clara, e instiladas. Quien padezca un defecto en los ojos debe abstenerse de actos sexuales, del calor del sol, del humo y del viento, no debe usar chilmolli como salsa en sus alimentos ni comer comidas calientes. Debe llevar un cristal rojo en el cuello y no mirar cosas blancas, sino negras. El ojo de un zorro ayudará de forma maravillosa a los ojos dañados, si se ata al brazo superior. Si los ojos están tan afectados que parecen salidos de su lugar, se deben moler perlas, cristal rojizo, mejillones rojos, la piedra hallada en el pájaro pequeño llamado molo-tototl, la piedra tlacal-huatzin, y la piedra del estómago de la paloma indígena, todo con grasa de ganso, leche de mujer y agua de manantial; el jugo así preparado se debe instilar en los ojos desbordados. Cuando algo cae en los ojos y provoca supuración, se debe instilar un líquido preparado con siliqua o legumbre molida, sal y harina en agua de manantial. Si el problema proviene del frío, se corregirá si se muele cristal rojizo en vino indígena y el líquido se deja caer en los ojos.
Subchapter 5e
Suppuration of roof of mouth and throat. Suppuration of the roof of the mouth and throat is cured by the root of the xal-tomatl, crushed together with the te-amoxtli, white earth, small or sharp variegated stones that are gathered from a torrent, a-camallo-tetl, with Indian spikes poorly ground, the flowers of the huacal-xochitl and tlaco-izqui-xochitl, of which the juice is well squeezed and promptly poured into the throat.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/30
Supuración del paladar y de la garganta. La supuración del paladar y de la garganta se cura con la raíz del xal-tomatl, triturada junto con el te-amoxtli, tierra blanca, pequeñas o afiladas piedras multicolores recogidas de un torrente, a-camallo-tetl, con espinas de la India mal molidas, las flores del huacal-xochitl y del tlaco-izqui-xochitl, cuyo jugo se exprime bien y se vierte de inmediato en la garganta.
Subchapter 7b
For pain in the chest. Pain in the chest is relieved by the plants tetlahuitl and teo-iztaquilitl growing on a rock, together with the stone tlacahuatzin, and red and white earth triturated in water; the skin of a lion is also to be burned and its broth drunk; the chest is to be rubbed with the juice expressed from the herb tzitzicton, tlatlaolton, ayauhtli, cypress seeds or nuts, and the itzcuinpatli with the huacal-xochitl and papalo-quilitl.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/46
Para dolor en el pecho. El dolor en el pecho se alivia con las plantas tetlahuitl y teo-iztaquilitl que crecen sobre la roca, junto con la piedra tlacahuatzin, tierra roja y blanca trituradas en agua; también se debe quemar la piel de león y beber su caldo; se debe frotar el pecho con el jugo exprimido de la hierba tzitzicton, tlatlaolton, ayauhtli, semillas de ciprés o nueces, y el itzcuinpatli con el huacal-xochitl y el papalo-quilitl.
Subchapter 8l
The trees and flowers for relieving the fatigue of those administering the government, and discharging public offices. The bark of the tree quetzal-ylin, the flowers elo-xochitl and izqui-xochitl, the almond with its fruit, which is the tlapal-cacahuatl, the flowers cacalo-xochitl, huacal-xochitl, meca-xochitl, huey-nacaztli, and all fine smelling summer flowers; leaves of the trees a-ylin, oyametl, ocotl, a-xocotl, eca-patli, tlaco-izqui-xochitl, quauh-yyauhtli, tomazquitl, ahuatl, tepe-ylin, ayauh-quahuitl, and te-papaquilti quahuitl, flower bearing plants with their shrubbery, which you gather before the wind rises; these are expressed one by one in clear spring water, into new vessels or vases. This then stays for a day and a night, when the huitz-quahuitl wood, with a red juice, is added as coloring. Also the blood of wild animals, namely the red ocelot, cuetlachtli, miztli, ocotochtli, white ocelot, tlaco-ocelotl, is sought for. With this and the above liquors the body is well anointed. Second, the precious stones quetzal-iztli, eztetl, tlacal-huatzin, tetlahuitl, red earth and the small stones in the stomachs of the birds huexo-canauhtli, hauctli and apopotli are cast into water in which they stay for a night in order that the healthful juice may be drawn out, with which the body is to be frequently bathed. Third, the brain and gall of these animals, the red ocelot, white ocelot, cuetlachtli, miztli, ocotochtli, coyotl, also the brain, gall and bladder of the white epatl, ground up; with these the body is moistened. These medicaments healthily give gladiatorial strength to the body, drive fatigue far off, and also cast out timidity and strengthen the human heart. As for the rest, let whoever wishes to follow through this reinvigoration of the body, eat other things also, but as of chief value the flesh of the white rabbit or white fox, either baked or boiled.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/70
Los árboles y flores para aliviar el cansancio de quienes gobiernan y desempeñan cargos públicos. La corteza del árbol quetzal-ylin, las flores elo-xochitl e izqui-xochitl, la almendra con su fruto llamado tlapal-cacahuatl, las flores cacalo-xochitl, huacal-xochitl, meca-xochitl, huey-nacaztli, y todas las flores veraniegas de buen aroma; hojas de los árboles a-ylin, oyametl, ocotl, a-xocotl, eca-patli, tlaco-izqui-xochitl, quauh-yyauhtli, tomazquitl, ahuatl, tepe-ylin, ayauh-quahuitl y te-papaquilti quahuitl, plantas con flores y su follaje, que se recogen antes de que sople el viento; todo esto se exprime uno por uno en agua clara de manantial, en recipientes nuevos. Esto se deja reposar un día y una noche, luego se añade la madera huitz-quahuitl con jugo rojo como colorante. También se busca la sangre de animales salvajes: el ocelote rojo, cuetlachtli, miztli, ocotochtli, ocelote blanco, tlaco-ocelotl. Con esto y los licores anteriores se unta bien el cuerpo. En segundo lugar, se echan en agua las piedras preciosas quetzal-iztli, eztetl, tlacal-huatzin, tetlahuitl, tierra roja y las piedras pequeñas halladas en los estómagos de las aves huexo-canauhtli, hauctli y apopotli, y se dejan allí una noche para que suelten su jugo saludable, con el cual debe bañarse frecuentemente el cuerpo. En tercer lugar, se trituran el cerebro y la bilis de estos animales: ocelote rojo, ocelote blanco, cuetlachtli, miztli, ocotochtli, coyotl, así como el cerebro, la bilis y la vejiga del epatl blanco; con esto se humedece el cuerpo. Estos remedios dan saludablemente fuerza gladiatoria al cuerpo, alejan el cansancio, expulsan la timidez y fortalecen el corazón humano. Además, quien desee seguir este fortalecimiento del cuerpo puede comer otras cosas también, pero como lo más valioso se considera la carne de conejo blanco o zorro blanco, ya sea asada o hervida.
Subchapter 10k
The traveler’s protection. The dried flowers meca-xochitl, tlil-xochitl, huey-nacaztli, the bark of the trees copal-xocotl and atoya-xocotl, the leaves of the a-xocotl tree, white incense, the salve xochi-ocotzotl and yollo-xochitl, thus crushed and pulverized; then crushed placed within the cavity of the well-known and most fragrant huacal-xochitl flower, that they may receive the very redolent odor of this flower, and breathe it out. Then take at the end the highly praised flower yollo-xochitl, which you must nicely hollow out and therein cover up the health bearing fine powder, suspending the capsule from the neck.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/104
Protección del viajero. Las flores secas meca-xochitl, tlil-xochitl, huey-nacaztli, la corteza de los árboles copal-xocotl y atoya-xocotl, las hojas del árbol a-xocotl, incienso blanco, el ungüento xochi-ocotzotl y yollo-xochitl, todo esto triturado y pulverizado; luego se coloca dentro de la cavidad de la muy conocida y fragante flor huacal-xochitl, para que absorban su olor intensamente perfumado y lo exhalen. Después se toma, al final, la muy apreciada flor yollo-xochitl, que se debe ahuecar con cuidado y allí se encierra el fino polvo saludable, suspendiendo la cápsula del cuello.

Leaf traces by: Daniel H. Chitwood, Michigan State University, USA