Iztauyattl
Variants:
- iztauh-yatl
- iztauh-yattl
- iztauhyatl
- iztauhyauh
Morphemes:
- Acatl/reed
- Iztac/white
Subchapter 6i
For lameness of the hands. Lameness of the hands is helped by xoxouhca patli seeds, leaves of the quetzal-xoxouhqui and the herb iztauh-yattl crushed and boiled in water. In this liquor further the hands are to be put repeatedly and held a long while. After this bring on ants near whose nest a mouthful of meat or bread has been placed that they may congregate, and let him patiently allow the lame hands to be bitten by their mouth pincers. The hands are to be frequently soaked in the said liquor, and then wrapped in a napkin.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/43
Para la parálisis de las manos. La parálisis de las manos se alivia con semillas del xoxouhca patli, hojas del quetzal-xoxouhqui y la hierba iztauh-yattl machacadas y hervidas en agua. En este licor se deben sumergir las manos repetidamente y mantenerlas allí un buen rato. Después se deben atraer hormigas cerca de su nido colocando un bocado de carne o pan para que se reúnan, y que el paciente permita con paciencia que las hormigas muerdan sus manos con sus pinzas. Las manos deben remojarse con frecuencia en el mencionado licor y luego envolverse en una servilleta.
Subchapter 8e
Affections of the rectum. Rectal affection is cured by the herbs iztauh-yatl, tonatiuh-yxiuh, coyo-xihuitl tlaztalehualtic, iztac-oco-xochitl, and the leaves of the herb tepe-chian ground together in hot water, with which remedy the part suffering pain is to be bathed; or they may also be poulticed, brought to mud thickness.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/61
Afecciones del recto. Las afecciones rectales se curan con las hierbas iztauh-yatl, tonatiuh-yxiuh, coyo-xihuitl tlaztalehualtic, iztac-oco-xochitl, y las hojas de la hierba tepe-chian molidas en agua caliente, con este remedio se baña la parte dolorida; también puede aplicarse como cataplasma, llevándola al grosor de lodo.
Subchapter 8j
Lesions in the feet. For cut feet prepare these herbs: tlal-ecapatli, coyo-xihuitl, iztauh-yatl, tepe-chian, a-chilli, xiuh-ecapatli, quauh-yyauhtli, quetzal-xoxouhca-patli, tzotzotlani, the flower of the cacau-xochitl and the piltzin-tecouh-xochitl, with the leaves of the eca-patli and the itzcuin-patli, the stones tlacal-huatzin, eztetl and tetlahuitl, pale colored earth. Then divide all this into three parts. Put some in a basin over the coals or fire that it may heat, in water, and put the feet into the hot water in the basin. Let the fire placed at the feet lower somewhat, that it may not fall onto them; the feet are to be wrapped in a cloth. The following day put our ointment called xochi-ocotzotl, with white frankincense, into the fire, that the feet may improve by the odor and the heat; also let the seeds of the herb called xe-xihuitl be ground up and put pulverized into hot water to apply to the feet. Third, apply the herb tolohua-xihuitl and brambles ground up in hot water.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/65
Lesiones en los pies. Para pies cortados prepara estas hierbas: tlal-ecapatli, coyo-xihuitl, iztauh-yatl, tepe-chian, a-chilli, xiuh-ecapatli, quauh-yyauhtli, quetzal-xoxouhca-patli, tzotzotlani, la flor de cacau-xochitl y el piltzin-tecouh-xochitl, con las hojas de eca-patli e itzcuin-patli, las piedras tlacal-huatzin, eztetl y tetlahuitl, tierra de color pálido. Luego divide todo esto en tres partes. Una parte se pone en una vasija sobre las brasas o el fuego para calentarla en agua, y se meten los pies en esa agua caliente. El fuego bajo los pies debe bajarse un poco para que no los queme; los pies se envuelven en un paño. Al día siguiente se pone nuestro ungüento llamado xochi-ocotzotl con incienso blanco en el fuego, para que los pies mejoren con el olor y el calor; también se muelen las semillas de la hierba llamada xe-xihuitl y se agregan pulverizadas en agua caliente para aplicarlas en los pies. En tercer lugar, se aplican la hierba tolohua-xihuitl y zarzas molidas en agua caliente.
Subchapter 8k
Against lassitude. One fatigued will be restored if the feet be bathed in choice liquor, with the ahuiyac-xihuitl or tlatlanquaye, tlatlaolton, itzcuin-patli, xiuh-ecapatli, iztauh-yatl, the huitzihtzil-xochitl flower, and the stones tetlahuitl, tlaca-huatzin and eztetl, to be crushed in hot water.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/66
Contra el cansancio. Uno fatigado se restaurará si se le bañan los pies en un licor escogido, con ahuiyac-xihuitl o tlatlanquaye, tlatlaolton, itzcuin-patli, xiuh-ecapatli, iztauh-yatl, la flor huitzihtzil-xochitl y las piedras tetlahuitl, tlaca-huatzin y eztetl, todo triturado en agua caliente.
Subchapter 9e
Excessive heat. The body when overheated is relieved by the ground roots of the huitz-quilitl, xal-tomatl, tlaca-camotli, teo-iztaquilitl, the stone a-camollotetl, the eztetl, tlacal-huatzin, red earth, white earth, and the stones found in the stomachs of a cock and the noch-totl, with sharp stones, all then put in water. This is drunk and the abdomen purged with a clyster. A potion is also prepared from tzayanal-quilitl roots, the acacapac-quilitl, tol-patlctli, the bushes tetzmitl, iztauhyauh, huitz-quilitl, with added salt. The body is anointed with the latex squeezed from the acapac-quilitl, coyo-xihuitl, tlal-ecapatli, tonatiuh-yxiuh, iztac-oco-xochitl, centzon-oco-xochitl, which are herbs; also using the leaves of the laurel, the bush tetzmitl, and the fruit trees xa-xocotl, the plant cohua-xochitl, leaves of the pine. This medicine is then divided, some poured on the head, some that is quite thick is applied as ointment on the body. If the heat rises, take the blood of the huitzitzilin, the gall of the huexo-canauhtli, the viscera of a quail, bladder of the cocotli, skin of the pezotli, burned together. These and the above are to be mixed together.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/79
Calor excesivo. El cuerpo cuando está sobrecalentado se alivia con las raíces molidas del huitz-quilitl, xal-tomatl, tlaca-camotli, teo-iztaquilitl, la piedra a-camollotetl, el eztetl, tlacal-huatzin, tierra roja, tierra blanca, y las piedras encontradas en los estómagos de un gallo y del noch-totl, con piedras filosas, todo esto se pone en agua. Se bebe esta preparación y el abdomen se purga con un enema. También se prepara una poción con raíces de tzayanal-quilitl, el acacapac-quilitl, tol-patlctli, los arbustos tetzmitl, iztauhyauh, huitz-quilitl, con sal añadida. El cuerpo se unta con el látex exprimido del acapac-quilitl, coyo-xihuitl, tlal-ecapatli, tonatiuh-yxiuh, iztac-oco-xochitl, centzon-oco-xochitl, que son hierbas; también se usan las hojas de laurel, el arbusto tetzmitl, y los árboles frutales xa-xocotl, la planta cohua-xochitl, hojas de pino. Esta medicina se divide, una parte se vierte en la cabeza, otra más espesa se aplica como ungüento en el cuerpo. Si el calor aumenta, se toma la sangre del huitzitzilin, la bilis del huexo-canauhtli, las vísceras de una codorniz, la vejiga del cocotli, la piel del pezotli, todo quemado junto. Estos y los anteriores se mezclan.
Subchapter 9q
Those struck by lightning. Let one struck by a thunderbolt drink a potion well prepared from leaves of trees, namely the ayauh-quahuitl, tepaquilti quahuitl, very green cypress, the bush iztauh-yatl, the herbs quauh-yyauhtli and te-amoxtli. But however the drink is to be given, let it be heated. Let the body also be anointed with a plaster made of the herbs papalo-quilitl, tlal-ecapatli, quauh-yyauhtli, tlatlanquaye, huitbitzil xochitil, iztac-oco-xochitl, and in addition all the plants upon which the lightning struck. A few days later lethim drink water into which white frankincense is thrown. The water is boiled with white and whitish incense, with the burned bones of a fox added. Also mix some Indian wine with the above. Afterwards you will instill into the nostrils a medicine made of white pearl, the root tlatlacotic, and all plants growing in a garden that has been burned over. Let also be suffumigated by white incense thrown upon the coals, the wax ointment we call xochi-oco-tzotl, and the good odor of the herb quauh-yyauhtli.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/91
Golpeados por un rayo. Quien haya sido golpeado por un rayo debe beber una poción bien preparada con hojas de árboles, a saber: ayauh-quahuitl, tepaquilti quahuitl, ciprés muy verde, el arbusto iztauh-yatl, las hierbas quauh-yyauhtli y te-amoxtli. Pero sea como sea que se le dé a beber, debe calentarse. También se unta el cuerpo con un emplasto hecho de las hierbas papalo-quilitl, tlal-ecapatli, quauh-yyauhtli, tlatlanquaye, huitbitzil xochitil, iztac-oco-xochitl, y además todas las plantas sobre las que cayó el rayo. Unos días después debe beber agua en la que se ha arrojado copal blanco. El agua se hierve con incienso blanco y blanquecino, con huesos quemados de zorro añadidos. También se mezcla algo de vino indígena con lo anterior. Después se le instila en las narices un medicamento hecho de perla blanca, la raíz tlatlacotic, y todas las plantas que crecen en un jardín quemado. También debe ser sahumado con copal blanco sobre las brasas, el ungüento de cera que llamamos xochi-oco-tzotl, y el buen aroma de la hierba quauh-yyauhtli.
Subchapter 10i
Lice on the head. The medicament for this is the root of the bush zozoyatic ground in water of bitter taste, the herb iztauhyatl, the fat of a goose, the incinerated head of a mouse, the twigs removed from a swallow’s nest, all which you must then triturate, and pour the medicament over the head.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/102
Piojos en la cabeza. El medicamento para esto es la raíz del arbusto zozoyatic molida en agua de sabor amargo, la hierba iztauhyatl, la grasa de un ganso, la cabeza incinerada de un ratón, las ramitas extraídas de un nido de golondrina, todo lo cual debe triturarse y verterse sobre la cabeza.