Quauh-alahuac
Morphemes:
- Quahuitl/tree or wood
Subchapter 11a
For recent parturition. If the woman suffers difficulty in the bringing forth, then that she may give forth the fetus with little effort, let her drink medicines made from the bark of the tree quauh-alahuac and the plant cihua-patli, the small stone eztetl, and the tail of the small animal called tlaquatzin. Let her hold the plant tlanextia in her hand. Also the hairs and bone of an ape, the wings of an eagle, the tree a-huexotl, the skin of a deer, gall of a cock, also of a hare, and onions put in the sun are to be burned together; to these are to be added salt, the fruit we call nochtli, and the pulque we call octli. The above are to be heated and used for anointing. Let her eat the cooked flesh of a wolf, and greenstone together with bright green pearl be bound on her back. She may also drink the juice of ground up kite and goose flesh, and the tail of the tlaquauzin, in our sweet wine; also take the root of the xal-tomatl, the tail of the tlaquatzin, and leaves of the cihua-patli, grind them up, and wet the womb. Also grind the tail of a suckling tlaquatzin in water, with the plant cihua-patli, with which let the body be purged, it being given by a clyster.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/106
Para el parto reciente. Si la mujer tiene dificultad para dar a luz, para que pueda parir con poco esfuerzo, que beba medicamentos hechos con la corteza del árbol quauh-alahuac y la planta cihua-patli, la piedrecilla eztetl y la cola del pequeño animal llamado tlaquatzin. Que sostenga la planta tlanextia en la mano. También se deben quemar juntos los cabellos y huesos de un mono, las alas de un águila, el árbol a-huexotl, la piel de un venado, la bilis de un gallo y de una liebre, y cebollas puestas al sol; a esto se le agrega sal, el fruto llamado nochtli y el pulque llamado octli. Todo lo anterior debe calentarse y usarse para ungir. Que coma la carne cocida de un lobo, y que se le ate en la espalda jade junto con perla de color verde brillante. También puede beber el jugo de milano y carne de ganso molidas, y la cola del tlaquauzin, en nuestro vino dulce; también debe tomarse la raíz del xal-tomatl, la cola del tlaquatzin y las hojas de la cihua-patli, molerlas y mojar con ellas el útero. Asimismo, debe molerse la cola de un tlaquatzin lactante en agua con la planta cihua-patli, con lo cual debe purgarse el cuerpo, administrándolo en forma de enema.
Subchapter 11c
Ventral lotion in childbirth. The womb of a woman entering childbirth is to be washed out with the juice of the plants xiuh-eloquilitl, tlaco-popotl, centzon-xochitl, xiuhpatli, laurel, all which triturate in spring water with the stones eztetl and tetlahuitl. The feet are also to be frequently washed with this. When the birth is about to come, the iztac huitz-quahuitl, malinalli, white stone, white nitre, pine, palm and eztetl are to be boiled in water. Into the womb you also inject the triturated herb ayo-nelhuatl, eagle excrement, the acidulous plants, the root quauh-alahuac and the stone eztetl, that the pain may be lightened.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/108
Loción ventral en el parto. La matriz de una mujer que va a parir debe lavarse con el jugo de las plantas xiuh-eloquilitl, tlaco-popotl, centzon-xochitl, xiuhpatli, laurel, todo lo cual se tritura en agua de manantial con las piedras eztetl y tetlahuitl. Los pies también deben lavarse frecuentemente con esto. Cuando el parto está por llegar, se deben hervir en agua el iztac huitz-quahuitl, malinalli, piedra blanca, nitro blanco, pino, palma y eztetl. En la matriz se debe inyectar también la hierba triturada ayo-nelhuatl, excremento de águila, las plantas acidulosas, la raíz quauh-alahuac y la piedra eztetl, para que se alivie el dolor.

Leaf traces by: Alejandra Rougon-Cardoso, Laboratory of Agrigenomic Sciences, ENES Unidad León, México