Skip to content

Quauh-yyauhtli

Variants:

  • qauh-yyauhtli
  • yyauhtli

Morphemes:

  • Quahuitl/tree or wood
  • Yauhtli/medicinal marigold

Subchapter 8j

Lesions in the feet. For cut feet prepare these herbs: tlal-ecapatli, coyo-xihuitl, iztauh-yatl, tepe-chian, a-chilli, xiuh-ecapatli, quauh-yyauhtli, quetzal-xoxouhca-patli, tzotzotlani, the flower of the cacau-xochitl and the piltzin-tecouh-xochitl, with the leaves of the eca-patli and the itzcuin-patli, the stones tlacal-huatzin, eztetl and tetlahuitl, pale colored earth. Then divide all this into three parts. Put some in a basin over the coals or fire that it may heat, in water, and put the feet into the hot water in the basin. Let the fire placed at the feet lower somewhat, that it may not fall onto them; the feet are to be wrapped in a cloth. The following day put our ointment called xochi-ocotzotl, with white frankincense, into the fire, that the feet may improve by the odor and the heat; also let the seeds of the herb called xe-xihuitl be ground up and put pulverized into hot water to apply to the feet. Third, apply the herb tolohua-xihuitl and brambles ground up in hot water.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/65

Lesiones en los pies. Para pies cortados prepara estas hierbas: tlal-ecapatli, coyo-xihuitl, iztauh-yatl, tepe-chian, a-chilli, xiuh-ecapatli, quauh-yyauhtli, quetzal-xoxouhca-patli, tzotzotlani, la flor de cacau-xochitl y el piltzin-tecouh-xochitl, con las hojas de eca-patli e itzcuin-patli, las piedras tlacal-huatzin, eztetl y tetlahuitl, tierra de color pálido. Luego divide todo esto en tres partes. Una parte se pone en una vasija sobre las brasas o el fuego para calentarla en agua, y se meten los pies en esa agua caliente. El fuego bajo los pies debe bajarse un poco para que no los queme; los pies se envuelven en un paño. Al día siguiente se pone nuestro ungüento llamado xochi-ocotzotl con incienso blanco en el fuego, para que los pies mejoren con el olor y el calor; también se muelen las semillas de la hierba llamada xe-xihuitl y se agregan pulverizadas en agua caliente para aplicarlas en los pies. En tercer lugar, se aplican la hierba tolohua-xihuitl y zarzas molidas en agua caliente.

Subchapter 8l

The trees and flowers for relieving the fatigue of those administering the government, and discharging public offices. The bark of the tree quetzal-ylin, the flowers elo-xochitl and izqui-xochitl, the almond with its fruit, which is the tlapal-cacahuatl, the flowers cacalo-xochitl, huacal-xochitl, meca-xochitl, huey-nacaztli, and all fine smelling summer flowers; leaves of the trees a-ylin, oyametl, ocotl, a-xocotl, eca-patli, tlaco-izqui-xochitl, quauh-yyauhtli, tomazquitl, ahuatl, tepe-ylin, ayauh-quahuitl, and te-papaquilti quahuitl, flower bearing plants with their shrubbery, which you gather before the wind rises; these are expressed one by one in clear spring water, into new vessels or vases. This then stays for a day and a night, when the huitz-quahuitl wood, with a red juice, is added as coloring. Also the blood of wild animals, namely the red ocelot, cuetlachtli, miztli, ocotochtli, white ocelot, tlaco-ocelotl, is sought for. With this and the above liquors the body is well anointed. Second, the precious stones quetzal-iztli, eztetl, tlacal-huatzin, tetlahuitl, red earth and the small stones in the stomachs of the birds huexo-canauhtli, hauctli and apopotli are cast into water in which they stay for a night in order that the healthful juice may be drawn out, with which the body is to be frequently bathed. Third, the brain and gall of these animals, the red ocelot, white ocelot, cuetlachtli, miztli, ocotochtli, coyotl, also the brain, gall and bladder of the white epatl, ground up; with these the body is moistened. These medicaments healthily give gladiatorial strength to the body, drive fatigue far off, and also cast out timidity and strengthen the human heart. As for the rest, let whoever wishes to follow through this reinvigoration of the body, eat other things also, but as of chief value the flesh of the white rabbit or white fox, either baked or boiled.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/70

Los árboles y flores para aliviar el cansancio de quienes gobiernan y desempeñan cargos públicos. La corteza del árbol quetzal-ylin, las flores elo-xochitl e izqui-xochitl, la almendra con su fruto llamado tlapal-cacahuatl, las flores cacalo-xochitl, huacal-xochitl, meca-xochitl, huey-nacaztli, y todas las flores veraniegas de buen aroma; hojas de los árboles a-ylin, oyametl, ocotl, a-xocotl, eca-patli, tlaco-izqui-xochitl, quauh-yyauhtli, tomazquitl, ahuatl, tepe-ylin, ayauh-quahuitl y te-papaquilti quahuitl, plantas con flores y su follaje, que se recogen antes de que sople el viento; todo esto se exprime uno por uno en agua clara de manantial, en recipientes nuevos. Esto se deja reposar un día y una noche, luego se añade la madera huitz-quahuitl con jugo rojo como colorante. También se busca la sangre de animales salvajes: el ocelote rojo, cuetlachtli, miztli, ocotochtli, ocelote blanco, tlaco-ocelotl. Con esto y los licores anteriores se unta bien el cuerpo. En segundo lugar, se echan en agua las piedras preciosas quetzal-iztli, eztetl, tlacal-huatzin, tetlahuitl, tierra roja y las piedras pequeñas halladas en los estómagos de las aves huexo-canauhtli, hauctli y apopotli, y se dejan allí una noche para que suelten su jugo saludable, con el cual debe bañarse frecuentemente el cuerpo. En tercer lugar, se trituran el cerebro y la bilis de estos animales: ocelote rojo, ocelote blanco, cuetlachtli, miztli, ocotochtli, coyotl, así como el cerebro, la bilis y la vejiga del epatl blanco; con esto se humedece el cuerpo. Estos remedios dan saludablemente fuerza gladiatoria al cuerpo, alejan el cansancio, expulsan la timidez y fortalecen el corazón humano. Además, quien desee seguir este fortalecimiento del cuerpo puede comer otras cosas también, pero como lo más valioso se considera la carne de conejo blanco o zorro blanco, ya sea asada o hervida.

Subchapter 9l

Swelling of the veins after phlebotomy. When a vein comes to swelling after being cut, the bushestzihuac-copalli and tlaco-eca-patli, tetzmitl, the root of the plant tlanen-popoloa, the leaves of the herb quauh-yyauhtli andahuiyac tlatlanquaye, with the herb coyo-xihuitl are ground together with yolk of egg, in which water breathing the odor of frankincense is then poured, and the incised vein soaked with this liquor.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/86

Hinchazón de las venas después de la flebotomía. Cuando una vena se hincha después de ser cortada, los arbustos tzihuac-copalli y tlaco-eca-patli, tetzmitl, la raíz de la planta tlanen-popoloa, las hojas de la hierba quauh-yyauhtli y ahuiyac tlatlanquaye, junto con la hierba coyo-xihuitl, se muelen con yema de huevo, en la cual se vierte agua con olor a copal. Luego se empapa la vena cortada con este licor.

Subchapter 9q

Those struck by lightning. Let one struck by a thunderbolt drink a potion well prepared from leaves of trees, namely the ayauh-quahuitl, tepaquilti quahuitl, very green cypress, the bush iztauh-yatl, the herbs quauh-yyauhtli and te-amoxtli. But however the drink is to be given, let it be heated. Let the body also be anointed with a plaster made of the herbs papalo-quilitl, tlal-ecapatli, quauh-yyauhtli, tlatlanquaye, huitbitzil xochitil, iztac-oco-xochitl, and in addition all the plants upon which the lightning struck. A few days later lethim drink water into which white frankincense is thrown. The water is boiled with white and whitish incense, with the burned bones of a fox added. Also mix some Indian wine with the above. Afterwards you will instill into the nostrils a medicine made of white pearl, the root tlatlacotic, and all plants growing in a garden that has been burned over. Let also be suffumigated by white incense thrown upon the coals, the wax ointment we call xochi-oco-tzotl, and the good odor of the herb quauh-yyauhtli.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/91

Golpeados por un rayo. Quien haya sido golpeado por un rayo debe beber una poción bien preparada con hojas de árboles, a saber: ayauh-quahuitl, tepaquilti quahuitl, ciprés muy verde, el arbusto iztauh-yatl, las hierbas quauh-yyauhtli y te-amoxtli. Pero sea como sea que se le dé a beber, debe calentarse. También se unta el cuerpo con un emplasto hecho de las hierbas papalo-quilitl, tlal-ecapatli, quauh-yyauhtli, tlatlanquaye, huitbitzil xochitil, iztac-oco-xochitl, y además todas las plantas sobre las que cayó el rayo. Unos días después debe beber agua en la que se ha arrojado copal blanco. El agua se hierve con incienso blanco y blanquecino, con huesos quemados de zorro añadidos. También se mezcla algo de vino indígena con lo anterior. Después se le instila en las narices un medicamento hecho de perla blanca, la raíz tlatlacotic, y todas las plantas que crecen en un jardín quemado. También debe ser sahumado con copal blanco sobre las brasas, el ungüento de cera que llamamos xochi-oco-tzotl, y el buen aroma de la hierba quauh-yyauhtli.

Subchapter 10b

The cure for one harassed by a tornado or evil wind. One who has been caught in a tornado, let him drink the healthful liquor of the plant quauh-yayahual, the acxoyatl, with pine and laurel leaves crushed in water. The broth should be boiled and drunk thus. Drunk it expels the evil air entering within. Second; take the liquor of these stones, the red crystal, white pearl, white earth, ground up in water, with the leaves of the plant tlatlanquaye, boiling this with incense. Anoint him with cypress and cedar nuts, and the leaves of the plant qauh-yyauhtli, and those of the plant xiuh-ecapatli, all ground in water with incense and the liquor carefully prepared.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/95

Remedio para quien ha sido hostigado por un torbellino o viento maligno. A quien ha sido atrapado por un torbellino, que beba el licor saludable de la planta quauh-yayahual, el acxoyatl, con hojas de pino y laurel machacadas en agua. El cocimiento debe hervirse y beberse así. Al beberlo expulsa el aire maligno que ha entrado. En segundo lugar: tomar el licor de estas piedras, el cristal rojo, perla blanca y tierra blanca, molidas en agua con las hojas de la planta tlatlanquaye, hirviendo todo esto con incienso. Se le debe untar con nueces de ciprés y cedro, y con hojas de la planta qauh-yyauhtli, y de la planta xiuh-ecapatli, todas molidas en agua con incienso y el licor cuidadosamente preparado.

Subchapter 10j

Support for one crossing a stream or water. For one who wishes to cross a river or water safely, moisten his chest with the juice of the plants yyauhtli and tepepapalo quilitl, crushed in water. In his hand let him carry a beryl, the head and viscera of an oyster, a sardonyx and the eyes of a large fish shut tight in his mouth.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/103

Amuleto para cruzar un arroyo o agua. Para quien desee cruzar un río o agua con seguridad, que se le unte el pecho con el jugo de las plantas yyauhtli y tepepapalo quilitl, trituradas en agua. En su mano debe llevar un berilo, la cabeza y vísceras de una ostra, una sardónica y los ojos de un pez grande apretados en su boca.

Subchapter 11d

Breast tubercles. For a tumor forming on the breast, take the ground up leaves and acorns of the cedar, leaves and root of the quauh-yyauhtli, the plants elo-zacatl, reeds, pozahualiz-xiuhtontli and totec yxiuh, and squeeze out the juice to rub on the swelling breasts.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/110

Nódulos en el pecho. Para un tumor que se forma en el pecho, tomar las hojas y bellotas del cedro molidas, hojas y raíz del quauh-yyauhtli, las plantas elo-zacatl, cañas, pozahualiz-xiuhtontli y totec yxiuh, y exprimir el jugo para frotarlo en los pechos hinchados.

Z_ID056_p091_02_Quauh-yyauhtli.png
Leaf traces by: Zoë Migicovsky, Acadia University, Canada