Te-amoxtli
Morphemes:
- Amatl/paper
- Te/stone
Subchapter 1a
Curation of the head. The fruit of the eca-patli plant, the iztac oco-xochitl, the te-amoxtli, the precious stones the tetlahuitl, iztac tlalli, eztetl, te-mamatlatzin, bruised up together in frigid water, allay heat in the head, and if in hot water an excess of cold. They are applied three times a day, morning, noon and evening, to be wrapped about the neck and throat over the supporting tendons and throat nerves. For pains in the head let him eat onions in honey, let him not sit in the sun, nor labor, nor enter the baths.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/7
Curación de la cabeza. El fruto de la planta eca-patli, el iztac oco-xochitl, el te-amoxtli, las piedras preciosas tetlahuitl, iztac tlalli, eztetl, te-mamatlatzin, machacadas juntas en agua fría, calman el calor en la cabeza, y si se preparan en agua caliente, contrarrestan el exceso de frío. Se aplican tres veces al día, por la mañana, al mediodía y por la tarde, envueltas alrededor del cuello y la garganta sobre los tendones de sostén y los nervios del cuello. Para los dolores de cabeza, que coma cebollas con miel, que no se exponga al sol, ni realice esfuerzos, ni entre en los baños.
Subchapter 5d
Overheated throat or pharynx. The leaves of the te-amoxtli, the tlanexti, with the root ofthe osiers called tol-patlactli, crushed in water, cool heat in the throat. With this is mixed the liquor of ground gold bronze or pyropus, and the stone ez-tetl, and then hold as much of this as can be, in the mouth inside the teeth, not passing it into the stomach.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/29
Garganta o faringe recalentada. Las hojas del te-amoxtli, del tlanexti, junto con la raíz de los sauces llamados tol-patlactli, trituradas en agua, enfrían el calor en la garganta. A esto se le añade el licor de bronce dorado molido o piropo, y la piedra ez-tetl; luego se sostiene todo cuanto se pueda dentro de la boca, entre los dientes, sin tragarlo.
Subchapter 5e
Suppuration of roof of mouth and throat. Suppuration of the roof of the mouth and throat is cured by the root of the xal-tomatl, crushed together with the te-amoxtli, white earth, small or sharp variegated stones that are gathered from a torrent, a-camallo-tetl, with Indian spikes poorly ground, the flowers of the huacal-xochitl and tlaco-izqui-xochitl, of which the juice is well squeezed and promptly poured into the throat.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/30
Supuración del paladar y de la garganta. La supuración del paladar y de la garganta se cura con la raíz del xal-tomatl, triturada junto con el te-amoxtli, tierra blanca, pequeñas o afiladas piedras multicolores recogidas de un torrente, a-camallo-tetl, con espinas de la India mal molidas, las flores del huacal-xochitl y del tlaco-izqui-xochitl, cuyo jugo se exprime bien y se vierte de inmediato en la garganta.
Subchapter 8b
The argemon or groin plant. The plants xiuhtontli tlanen-popoloua and those that grow in a garden once burned over, the fruit te-tzapotl, brambles, te-amoxtli, the stone found in a swallow’s stomach, ground in swallow’s and mouse’s blood, and applied, allay pains of the groin and reduce swellings.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/58
La argemona o planta de la ingle. Las plantas xiuhtontli tlanen-popoloua y aquellas que crecen en un jardín previamente quemado, el fruto te-tzapotl, zarzas, te-amoxtli, la piedra que se encuentra en el estómago de la golondrina, todo molido en sangre de golondrina y ratón, y aplicado, alivian los dolores de la ingle y reducen las hinchazones.
Subchapter 8g
Pain in the knees. When the knees pain one, anoint them with the liquor of the plants coyo-xihuitl, tepe-chian, xoxouhca-patli macerated with the te-amoxtli in swallow's blood.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/63
Dolor en las rodillas. Cuando duelen las rodillas, se deben untar con el licor de las plantas coyo-xihuitl, tepe-chian, xoxouhca-patli maceradas con el te-amoxtli en sangre de golondrina.
Subchapter 9f
Remedy for lesions of the body. Lesions caused by rough treatment should be treated with a poultice made from tlazo-teo-zacatl, centzon-xochitl, xiuh-tontli, a-xocotl, tlayapaloni, xiuhtontli, moss from some tree, cypress nuts, seeds of the nettle, and the tree ayauh-quahuitl. Let the ill-treated one drink a broth carefully prepared from the root of the coanenepilli, tlanextia xihuitl, chicom-catl, the flower of the a-xocotl and izqui-xochitl, tetlahuital, eztetl, te-amoxtli, the blood of an aquatic bird, the huexo-canauhtli, and some tlatlanquaye leaves, all of which are to be ground up in acidulous water.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/80
Remedio para lesiones del cuerpo. Las lesiones causadas por trato rudo deben tratarse con una cataplasma hecha de tlazo-teo-zacatl, centzon-xochitl, xiuh-tontli, a-xocotl, tlayapaloni, xiuhtontli, musgo de algún árbol, nueces de ciprés, semillas de ortiga y el árbol ayauh-quahuitl. El maltratado debe beber un caldo preparado cuidadosamente de la raíz del coanenepilli, tlanextia xihuitl, chicom-catl, la flor del a-xocotl y del izqui-xochitl, tetlahuital, eztetl, te-amoxtli, la sangre de un ave acuática, el huexo-canauhtli, y algunas hojas de tlatlanquaye, todo molido en agua acidulada.
Subchapter 9p
Inflammations. An inflamed part of the body will be relieved by a liquor from the nohpalli, te-amoxtli, tetzmitl, eca-patli, te-xiyotl and huitz-quilitl, anointing the part thoroughly and rubbing it with honey and yolk of egg.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/90
Inflamaciones. Una parte inflamada del cuerpo se alivia con un licor hecho de nohpalli, te-amoxtli, tetzmitl, eca-patli, te-xiyotl y huitz-quilitl, untando bien la zona y frotándola con miel y yema de huevo.
Subchapter 9q
Those struck by lightning. Let one struck by a thunderbolt drink a potion well prepared from leaves of trees, namely the ayauh-quahuitl, tepaquilti quahuitl, very green cypress, the bush iztauh-yatl, the herbs quauh-yyauhtli and te-amoxtli. But however the drink is to be given, let it be heated. Let the body also be anointed with a plaster made of the herbs papalo-quilitl, tlal-ecapatli, quauh-yyauhtli, tlatlanquaye, huitbitzil xochitil, iztac-oco-xochitl, and in addition all the plants upon which the lightning struck. A few days later lethim drink water into which white frankincense is thrown. The water is boiled with white and whitish incense, with the burned bones of a fox added. Also mix some Indian wine with the above. Afterwards you will instill into the nostrils a medicine made of white pearl, the root tlatlacotic, and all plants growing in a garden that has been burned over. Let also be suffumigated by white incense thrown upon the coals, the wax ointment we call xochi-oco-tzotl, and the good odor of the herb quauh-yyauhtli.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/91
Golpeados por un rayo. Quien haya sido golpeado por un rayo debe beber una poción bien preparada con hojas de árboles, a saber: ayauh-quahuitl, tepaquilti quahuitl, ciprés muy verde, el arbusto iztauh-yatl, las hierbas quauh-yyauhtli y te-amoxtli. Pero sea como sea que se le dé a beber, debe calentarse. También se unta el cuerpo con un emplasto hecho de las hierbas papalo-quilitl, tlal-ecapatli, quauh-yyauhtli, tlatlanquaye, huitbitzil xochitil, iztac-oco-xochitl, y además todas las plantas sobre las que cayó el rayo. Unos días después debe beber agua en la que se ha arrojado copal blanco. El agua se hierve con incienso blanco y blanquecino, con huesos quemados de zorro añadidos. También se mezcla algo de vino indígena con lo anterior. Después se le instila en las narices un medicamento hecho de perla blanca, la raíz tlatlacotic, y todas las plantas que crecen en un jardín quemado. También debe ser sahumado con copal blanco sobre las brasas, el ungüento de cera que llamamos xochi-oco-tzotl, y el buen aroma de la hierba quauh-yyauhtli.
Subchapter 12b
When an infant because of some pain refuses the breast. When the infant is so affected that it spews out the milk and will not take the breast into his mouth, give him a drink made of the herb called called te-amoxtli, quail’s blood set in the sun, and its hairs somewhat restored, which you will incinerate. Let him have a poultice carefully prepared from a weasel’s brain and a scorched human bone, drawing out the acid water.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/114
Cuando un infante, por algún dolor, rechaza el pecho. Cuando el infante está tan afectado que vomita la leche y no quiere tomar el pecho, se le da de beber una infusión hecha con la hierba llamada te-amoxtli, sangre de codorniz puesta al sol, y sus pelos algo restaurados, los cuales deberás incinerar. Que se le aplique una cataplasma cuidadosamente preparada de cerebro de comadreja y un hueso humano chamuscado, extrayendo el agua ácida.

Leaf traces by: Daniel H. Chitwood, Michigan State University, USA

Leaf traces by: Daniel H. Chitwood, Michigan State University, USA