Tepe-chian
Morphemes:
- Tepe/hill or mountain
Subchapter 8e
Affections of the rectum. Rectal affection is cured by the herbs iztauh-yatl, tonatiuh-yxiuh, coyo-xihuitl tlaztalehualtic, iztac-oco-xochitl, and the leaves of the herb tepe-chian ground together in hot water, with which remedy the part suffering pain is to be bathed; or they may also be poulticed, brought to mud thickness.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/61
Afecciones del recto. Las afecciones rectales se curan con las hierbas iztauh-yatl, tonatiuh-yxiuh, coyo-xihuitl tlaztalehualtic, iztac-oco-xochitl, y las hojas de la hierba tepe-chian molidas en agua caliente, con este remedio se baña la parte dolorida; también puede aplicarse como cataplasma, llevándola al grosor de lodo.
Subchapter 8f
Gout. One with gout can be cured in this way: the bush piltzin-tecouh-xochitl, the leaves of the cypress and laurel, are thrown in an ants’ ditch where ants go to and fro, or are sprinkled as a lotion. Then the leaves of the bush quappo-quietl, leaves and bark of the ayauh-quahuitl, leaves of the quetzal-mizquitl, tla-que quetzal and tepe-chian, the flowers of any plant, a small white or red stone, the plant called itzquin-patli, pine, an oyster shell ground up in hare’s blood, small foxes, serpentine rabbits (? for burrowing moles), eca-cohuatl, lizards; pearl, greenstone and bloodstone are to be ground up in water. If the foot is troubled with much heat, let it be soaked in the cold liquor; if it is chilled over the instep, it is to be heated. To the above named you also add a yellow-colored flint, and the flesh and excrement of a fox, which you must burn to a crisp.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/62
Gota. Alguien con gota puede curarse así: el arbusto piltzin-tecouh-xochitl, las hojas del ciprés y el laurel, se echan en una zanja de hormigas donde estas van y vienen, o se espolvorean como loción. Luego se toman las hojas del arbusto quappo-quietl, hojas y corteza del ayauh-quahuitl, hojas del quetzal-mizquitl, tla-que quetzal y tepe-chian, flores de cualquier planta, una piedra blanca o roja pequeña, la planta llamada itzquin-patli, pino, una concha de ostra molida en sangre de liebre, pequeños zorros, conejos serpenteantes (¿topos?), eca-cohuatl, lagartijas; perla, piedra verde y hematites, todo debe molerse en agua. Si el pie sufre de mucho calor, debe remojarse en el licor frío; si está helado sobre el empeine, debe calentarse. A lo anterior se añade también un pedernal de color amarillo, y la carne y excremento de zorro, que deben quemarse hasta quedar carbonizados.
Subchapter 8g
Pain in the knees. When the knees pain one, anoint them with the liquor of the plants coyo-xihuitl, tepe-chian, xoxouhca-patli macerated with the te-amoxtli in swallow's blood.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/63
Dolor en las rodillas. Cuando duelen las rodillas, se deben untar con el licor de las plantas coyo-xihuitl, tepe-chian, xoxouhca-patli maceradas con el te-amoxtli en sangre de golondrina.
Subchapter 8j
Lesions in the feet. For cut feet prepare these herbs: tlal-ecapatli, coyo-xihuitl, iztauh-yatl, tepe-chian, a-chilli, xiuh-ecapatli, quauh-yyauhtli, quetzal-xoxouhca-patli, tzotzotlani, the flower of the cacau-xochitl and the piltzin-tecouh-xochitl, with the leaves of the eca-patli and the itzcuin-patli, the stones tlacal-huatzin, eztetl and tetlahuitl, pale colored earth. Then divide all this into three parts. Put some in a basin over the coals or fire that it may heat, in water, and put the feet into the hot water in the basin. Let the fire placed at the feet lower somewhat, that it may not fall onto them; the feet are to be wrapped in a cloth. The following day put our ointment called xochi-ocotzotl, with white frankincense, into the fire, that the feet may improve by the odor and the heat; also let the seeds of the herb called xe-xihuitl be ground up and put pulverized into hot water to apply to the feet. Third, apply the herb tolohua-xihuitl and brambles ground up in hot water.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/65
Lesiones en los pies. Para pies cortados prepara estas hierbas: tlal-ecapatli, coyo-xihuitl, iztauh-yatl, tepe-chian, a-chilli, xiuh-ecapatli, quauh-yyauhtli, quetzal-xoxouhca-patli, tzotzotlani, la flor de cacau-xochitl y el piltzin-tecouh-xochitl, con las hojas de eca-patli e itzcuin-patli, las piedras tlacal-huatzin, eztetl y tetlahuitl, tierra de color pálido. Luego divide todo esto en tres partes. Una parte se pone en una vasija sobre las brasas o el fuego para calentarla en agua, y se meten los pies en esa agua caliente. El fuego bajo los pies debe bajarse un poco para que no los queme; los pies se envuelven en un paño. Al día siguiente se pone nuestro ungüento llamado xochi-ocotzotl con incienso blanco en el fuego, para que los pies mejoren con el olor y el calor; también se muelen las semillas de la hierba llamada xe-xihuitl y se agregan pulverizadas en agua caliente para aplicarlas en los pies. En tercer lugar, se aplican la hierba tolohua-xihuitl y zarzas molidas en agua caliente.
Subchapter 9b
Fevers. The face in marking fevers has various changes, at times flushed, at times darkened, again blanched. He also spits blood, the body jerks and turns hither and thither, he sees little. At times bitterness, now burning, now sweetness of a kind fills the mouth, or rather palate. One who is such certain has his stomach corrupted. Although the urine is whitish, unless you avert the danger quickly the medicine will be prepared too late. Wherefore you will help him wonderfully if you macerate the plants centzon-xochitl, teo-iztacuilitl, a-quiztli, tlanextia xihuitl, cuauhtla huita-quilitl, tonatiuh yxiuh, tlazolco-zacatl, mamaxtla-nelhuatl, oco-xochitl, zaca-matlalin, the bush tlanextia quahuitl, the stones you find in the stomachs of these birds: the huitlalotl, huactli, aztatl, apopotli, tlacahuilotl, huexo-canauhtli, xiuh-quechol-tototl, tototl, tlpal-tototl, noch-tototl, acatzanatl, zolin; the precious stones, fine green pearl, greenstone, sardonyx and xiuh-tomolli, with burned human bone, from all which a liquor is to be heated quickly and then drunk. This potion being prepared, the stone texalli is ground in water, and a part of the liquor poured on his head, his feet bathed with a part, and the throat moistened with part. Also let him drink some. Then these plants are to be crushed in bitter water, the xiuh-ecapatli, tetzmitl, oco-xochitl, centzon-xochitl, tepe-chian, tzom-pachtin, iztac-oco-xochitl, tonatiuh yxiuh, all of which are to be gathered in the fervent heat of the sun; then adding the willow and laurel and human bone, he is to be wet with their liquor. With this the tooth of a corpse is placed on the crown of the head. The plants teco-xochiti-xihuitl and tlazol-patli are crushed in woman’s milk, and with this the occuput and nostrils are to be anointed; after all this is done, take heed that he smell a flower of some kind, and sleep during the day.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/75
Fiebres. El rostro en quienes presentan fiebre cambia de muchas formas: a veces enrojecido, otras veces oscuro, otras pálido. También escupe sangre, el cuerpo da sacudidas y se retuerce, ve poco. A veces se llena la boca, o más bien el paladar, de amargor, ardor o un tipo de dulzura. Ciertamente, quien sufre esto tiene el estómago corrompido. Aunque la orina sea blanquecina, si no se evita el peligro rápidamente, la medicina se preparará demasiado tarde. Por eso lo ayudarás maravillosamente si maceras las plantas centzon-xochitl, teo-iztacuilitl, a-quiztli, tlanextia xihuitl, cuauhtla huita-quilitl, tonatiuh yxiuh, tlazolco-zacatl, mamaxtla-nelhuatl, oco-xochitl, zaca-matlalin, el arbusto tlanextia quahuitl, las piedras que se encuentran en los estómagos de estas aves: huitlalotl, huactli, aztatl, apopotli, tlacahuilotl, huexo-canauhtli, xiuh-quechol-tototl, tototl, tlpal-tototl, noch-tototl, acatzanatl, zolin; las piedras preciosas como perla verde fina, piedra verde, sardónice y xiuh-tomolli, junto con hueso humano quemado, de todo lo cual se calienta rápidamente un licor que luego debe beberse. Preparado este brebaje, se muele la piedra texalli en agua, y se vierte parte del licor sobre su cabeza, se le bañan los pies con otra parte, y se le humedece la garganta con otra porción. También debe beber un poco. Luego deben machacarse en agua amarga estas plantas: xiuh-ecapatli, tetzmitl, oco-xochitl, centzon-xochitl, tepe-chian, tzom-pachtin, iztac-oco-xochitl, tonatiuh yxiuh, todas recolectadas bajo el calor intenso del sol. Añadiendo sauce, laurel y hueso humano, se moja con este licor. Con esto se coloca un diente de cadáver en la coronilla. Las plantas teco-xochiti-xihuitl y tlazol-patli se trituran en leche de mujer, y con esto se ungen el occipucio y las fosas nasales. Después de todo esto, cuídese que huela alguna flor y duerma durante el día.
Subchapter 9g
For ringworm and tetter. For one laboring with this scaly disease, let there be ground together and set over coals the bark of the cherry, of the incense bearing quauh-xiyotl tree, the apple, the flowers of the topozan and cacalo-xochitl, oak roots, cypress nuts, leaves of the plants tlatlanquaye, quauh-yayahual, the herbs tepe-chian, coyo-xihuitl, a-quahuitl, cedar nuts and leaves; with these when heated let him bathe himself, and the affected part be rubbed with the burned pine, with which, and all the above, let him be rubbed.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/81
Para tiña y sarna. Para quien sufre de esta enfermedad escamosa, se deben moler juntos y poner sobre brasas la corteza del cerezo, del árbol quauh-xiyotl que produce incienso, del manzano, las flores del topozan y cacalo-xochitl, raíces de roble, nueces de ciprés, hojas de las plantas tlatlanquaye, quauh-yayahual, las hierbas tepe-chian, coyo-xihuitl, a-quahuitl, nueces y hojas de cedro; con esto, una vez caliente, debe bañarse, y la parte afectada frotarse con pino quemado, con el cual y todo lo anterior, debe ser frotado.