Skip to content

Tlaco-xilo-xochitl

Morphemes:

  • Tlaco/half or middle
  • Xochitl/flower

Subchapter 5h

For bloody saliva. For one spitting blood it is well to drink a potion made out of the root of the tlaco-xilo-xochitl, our pepper, the stones teo-xihuitl and chichiltic tapachtli, the bones of an ape, the red flinty stones you find on the bank of a river, white frankincense, the leaves of the huitz-colotli and the root of other plants whose tip is ruddy and small, crushing them in the whites of two eggs. Further to prepare the potion you should crush one root of the tlaco-xilo-xochitl, the leaves of the huitz-colo-xochitl and the root of another plant called xiuhtontli, the stone teo-xihuitl and the bone of an ape, burn pepper to ashes, crush together the chichiltic tapachtli and a stone found in the river, that is, in water; cook the bone in water with white frankincense, and then before a meal let him take one saucer of the potion thus prepared, for his drink. For one who spits out yellow mucus, take the malinalli plant, pine cypress and leaves of the plant eca-patli, squeezed in water or liquor containing ashes, or if it seems right in sour water; let the above be ground and cooked for a potion he is to drink; it is however to be diligently studied. This consumes the noxious humor.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/33

Para la saliva con sangre. A quien escupe sangre le conviene beber una poción hecha con la raíz del tlaco-xilo-xochitl, nuestro pimiento, las piedras teo-xihuitl y chichiltic tapachtli, los huesos de un mono, las piedras rojas de pedernal que se encuentran en la orilla de un río, incienso blanco, las hojas del huitz-colotli y la raíz de otras plantas cuya punta es rojiza y pequeña, triturando todo con las claras de dos huevos. Para preparar mejor la poción se debe triturar una raíz del tlaco-xilo-xochitl, las hojas del huitz-colo-xochitl y la raíz de otra planta llamada xiuhtontli, la piedra teo-xihuitl y el hueso de un mono; se quema el pimiento hasta reducirlo a cenizas, se trituran juntos el chichiltic tapachtli y una piedra hallada en el río, es decir, en el agua; se cuece el hueso en agua con incienso blanco, y luego, antes de comer, debe tomarse un platillo de la poción así preparada. Para quien escupe moco amarillo, se toma la planta malinalli, el ciprés y las hojas de la planta eca-patli, exprimidas en agua o licor que contenga cenizas, o si parece adecuado, en agua agria; se debe moler y cocer lo anterior para una poción que ha de beber; sin embargo, debe estudiarse con diligencia. Esto consume el humor nocivo.

Subchapter 6b

For a cough. If one is troubled by a cough, let him forthwith sip the boiled liquor of the tlaco-xilo-xochitl root skinned and ground up in water; using a part of this, with honey, to anoint the throat. If he spits blood also, let him take the same liquor as a drink before meals. It would help if he gnawed and chewed some of the said root, with honey. The root of the herb called tzopelica-cococ, ground in tepid water is also of value for one with a cough; let him either drink the liquor or gnaw the root.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/37

Para la tos. Si alguien sufre de tos, que beba de inmediato el licor hervido de la raíz del tlaco-xilo-xochitl pelada y molida en agua; parte de este licor, mezclado con miel, se usa para untar la garganta. Si también escupe sangre, que beba el mismo licor antes de las comidas. También ayuda masticar y morder algo de dicha raíz con miel. La raíz de la hierba llamada tzopelica-cococ, molida en agua tibia, también es útil para quien tiene tos; que beba el licor o muerda la raíz.

Subchapter 9d

Rectal swellings. Oak-bark, that of the huitz-quahuitl and of the capolla-xipe-hualli and tlaco-xilo-xochitl are macerated. With these is mixed the tlapal-achiyotl and the salve called in our language the holli, the gall of a crow, root of the almond, bark of the izqui-xochitl, leaves and bark of the texcal-amatl chichic. A potion is prepared from salt, nitre and ashes, which is to be heated or rather boiled. Bread soaked with honey is brought gently touching the swelling. If this ailment starts at the buttocks, well heated water should be injected in the anus, and it should also be bathed in teo-amatl bark with honey. This then done, let the part affected by the swelling be frequently soaked with the juice of the yamanqui-patli. The tlal-quequetzal plant is to be crushed in hot water and the broth drunk.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/78

Hinchazones rectales. Se maceran cortezas de encino, del huitz-quahuitl y del capolla-xipe-hualli y tlaco-xilo-xochitl. A ellas se les mezcla el tlapal-achiyotl y el ungüento llamado en nuestra lengua holli, la bilis de cuervo, raíz de almendra, corteza del izqui-xochitl, hojas y corteza del texcal-amatl chichic. Se prepara una poción con sal, salitre y ceniza, que debe calentarse o mejor aún hervirse. Se lleva pan empapado en miel y se aplica con suavidad sobre la hinchazón. Si este mal comienza en los glúteos, se debe inyectar agua bien caliente en el ano, y también debe bañarse con corteza de teo-amatl y miel. Hecho esto, la parte afectada por la hinchazón debe mojarse con frecuencia con el jugo del yamanqui-patli. La planta tlal-quequetzal debe machacarse en agua caliente y beberse el caldo.