Tlanextia xiuhtontli
Variants:
- tlanexti
- tlanexti-xiuhtontli
- tlanextia
Morphemes:
- Tlanextia/to shine light
- Xihuitl/herbs, green leaves
Subchapter 5d
Overheated throat or pharynx. The leaves of the te-amoxtli, the tlanexti, with the root ofthe osiers called tol-patlactli, crushed in water, cool heat in the throat. With this is mixed the liquor of ground gold bronze or pyropus, and the stone ez-tetl, and then hold as much of this as can be, in the mouth inside the teeth, not passing it into the stomach.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/29
Garganta o faringe recalentada. Las hojas del te-amoxtli, del tlanexti, junto con la raíz de los sauces llamados tol-patlactli, trituradas en agua, enfrían el calor en la garganta. A esto se le añade el licor de bronce dorado molido o piropo, y la piedra ez-tetl; luego se sostiene todo cuanto se pueda dentro de la boca, entre los dientes, sin tragarlo.
Subchapter 5f
Medicine to ease pain in the throat. The liquor of the small herbs tlanexti and teo-iztac-quilitl, that grow in stony places, crushed in honey with red and white earth, reduces pain in the throat, if lightly rubbed on with a finger inserted into the mouth.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/31
Medicina para aliviar el dolor de garganta. El licor de las pequeñas hierbas tlanexti y teo-iztac-quilitl, que crecen en lugares pedregosos, trituradas con miel, tierra roja y blanca, alivia el dolor de garganta si se frota suavemente con un dedo introducido en la boca.
Subchapter 5i
Medicine to take away foul and fetid breath. The root and leaves of the plant called tlatlanquaye, red earth, white earth, the plants temamatlatzin and tlanextia xiuhtontli ground and cooked in water with honey, suppress bad breath; the liquor, well strained, is further to be drunk before eating.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/34
Medicina para eliminar el aliento fétido y maloliente. La raíz y las hojas de la planta llamada tlatlanquaye, tierra roja, tierra blanca, las plantas temamatlatzin y tlanextia xiuhtontli, molidas y cocidas en agua con miel, suprimen el mal aliento; el licor, bien colado, también debe beberse antes de comer.
Subchapter 7l
For a rumbling in the abdomen. For one whose intestines rumble because of some flux in the abdomen, let him take by means of an ear syringe (clyster oriculario), a liquor prepared from leaves of the tlatlanquaye herb, the bark of the quetzal-ylin, iztac-oco-xochitl leaves, and the herbs tlanexti-xiuhtontli, elo-zacatl, the tree tlanextia-quahuitl, ground up in acidulous water with ashes, a little honey, salt, pepper, alectorium and finally pizietl or tobacco.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/54
Para retortijones en el abdomen. A quien se le revuelven las tripas por algún flujo abdominal, que se le administre con una jeringa auricular un licor preparado con hojas de la hierba tlatlanquaye, corteza del quetzal-ylin, hojas del iztac-oco-xochitl, y las hierbas tlanexti-xiuhtontli, elo-zacatl, el árbol tlanextia-quahuitl, todo triturado en agua acidulada con cenizas, un poco de miel, sal, pimienta, alectorium y finalmente pizietl o tabaco.
Subchapter 7m
Abdominal chill. This is removed by taking a drink made of the roots of the plants copaliyac-xiuhtontli, tlanexti-xiuhtontli, chichic-xihuitl and the quauhtla huitz-quilitl, with added Indian wine.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/55
Frialdad abdominal. Esto se remueve tomando una bebida hecha de las raíces de las plantas copaliyac-xiuhtontli, tlanexti-xiuhtontli, chichic-xihuitl y del quauhtla huitz-quilitl, con vino indígena añadido.
Subchapter 11a
For recent parturition. If the woman suffers difficulty in the bringing forth, then that she may give forth the fetus with little effort, let her drink medicines made from the bark of the tree quauh-alahuac and the plant cihua-patli, the small stone eztetl, and the tail of the small animal called tlaquatzin. Let her hold the plant tlanextia in her hand. Also the hairs and bone of an ape, the wings of an eagle, the tree a-huexotl, the skin of a deer, gall of a cock, also of a hare, and onions put in the sun are to be burned together; to these are to be added salt, the fruit we call nochtli, and the pulque we call octli. The above are to be heated and used for anointing. Let her eat the cooked flesh of a wolf, and greenstone together with bright green pearl be bound on her back. She may also drink the juice of ground up kite and goose flesh, and the tail of the tlaquauzin, in our sweet wine; also take the root of the xal-tomatl, the tail of the tlaquatzin, and leaves of the cihua-patli, grind them up, and wet the womb. Also grind the tail of a suckling tlaquatzin in water, with the plant cihua-patli, with which let the body be purged, it being given by a clyster.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/106
Para el parto reciente. Si la mujer tiene dificultad para dar a luz, para que pueda parir con poco esfuerzo, que beba medicamentos hechos con la corteza del árbol quauh-alahuac y la planta cihua-patli, la piedrecilla eztetl y la cola del pequeño animal llamado tlaquatzin. Que sostenga la planta tlanextia en la mano. También se deben quemar juntos los cabellos y huesos de un mono, las alas de un águila, el árbol a-huexotl, la piel de un venado, la bilis de un gallo y de una liebre, y cebollas puestas al sol; a esto se le agrega sal, el fruto llamado nochtli y el pulque llamado octli. Todo lo anterior debe calentarse y usarse para ungir. Que coma la carne cocida de un lobo, y que se le ate en la espalda jade junto con perla de color verde brillante. También puede beber el jugo de milano y carne de ganso molidas, y la cola del tlaquauzin, en nuestro vino dulce; también debe tomarse la raíz del xal-tomatl, la cola del tlaquatzin y las hojas de la cihua-patli, molerlas y mojar con ellas el útero. Asimismo, debe molerse la cola de un tlaquatzin lactante en agua con la planta cihua-patli, con lo cual debe purgarse el cuerpo, administrándolo en forma de enema.

Leaf traces by: Daniel H. Chitwood, Michigan State University, USA

Leaf traces by: J. Noé García-Chávez, Laboratory of Agrigenomic Sciences, ENES Unidad León, México