Skip to content

Tlatlanquaye

Variants:

  • tlatlan-quaye

Subchapter 1b

Boils. The leaves of the tlatlanquaye plant, root of the tlal-ahuehuetl, tla-yapaloni and chipauac plant, well macerated in the yolk of egg without water, will thoroughly cleanse out head boils; they are to be applied daily, morning, noon and evening, in doing which let the head be well covered. But if at any place the head is festered, it is to be washed with urine, and the ointment then used.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/8

Diviesos. Las hojas de la planta tlatlanquaye, la raíz del tlal-ahuehuetl, tla-yapaloni y chipauac, bien maceradas en yema de huevo sin agua, limpian completamente los diviesos de la cabeza; deben aplicarse diariamente, por la mañana, al mediodía y por la tarde, cubriendo bien la cabeza al hacerlo. Pero si en alguna parte la cabeza está ulcerada, debe lavarse con orina y luego aplicarse el ungüento.

Subchapter 3a

On festering in the ears, and deafness or stoppage. Festering in the ears will be helped the most by instilling the root of the maza-yelli, seeds of the xoxouhqui-patli plant, some leaves of the tlaquilin with a grain of salt in hot water. Also the leaves of two bushes, rubbed up, are to be smeared below the ears; these bushes are called tolova and tlapatl; also the precious stones tetlahuitl, tlacalhuatzin, eztetl, xoxouhqui chalchi-huitl, with the leaves of the tlatlanquaye tree macerated in hot water, ground together and put in the stopped up ears, willopen them.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/22

Sobre la supuración en los oídos, y la sordera u obstrucción. La supuración en los oídos se alivia sobre todo instilando la raíz del maza-yelli, semillas de la planta xoxouhqui-patli, algunas hojas del tlaquilin con un grano de sal en agua caliente. También deben frotarse bajo las orejas hojas de dos arbustos llamados tolova y tlapatl; además, las piedras preciosas tetlahuitl, tlacalhuatzin, eztetl, xoxouhqui chalchi-huitl, con las hojas del árbol tlatlanquaye maceradas en agua caliente, todo molido junto y colocado en los oídos tapados, los abrirán.

Subchapter 5i

Medicine to take away foul and fetid breath. The root and leaves of the plant called tlatlanquaye, red earth, white earth, the plants temamatlatzin and tlanextia xiuhtontli ground and cooked in water with honey, suppress bad breath; the liquor, well strained, is further to be drunk before eating.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/34

Medicina para eliminar el aliento fétido y maloliente. La raíz y las hojas de la planta llamada tlatlanquaye, tierra roja, tierra blanca, las plantas temamatlatzin y tlanextia xiuhtontli, molidas y cocidas en agua con miel, suprimen el mal aliento; el licor, bien colado, también debe beberse antes de comer.

Subchapter 6a

Against the hiccups. For the hiccups take the root of the bush cohuatli, leaves of the plant mexix-quilitl, bark of the red pine, leaves of the aromatic tlatlanquaye plant, grind them in water and boil them; when well boiled mix white honey and let him drink moderately. Throw white frankincense and xochi-ocotzotl on the coals, soaking a pad of cotton with the odor, and with which the chest is to be heated. Leaves of cypress also, with the herbs papalo-quilitl and yyauhtli, are to be macerated in water, with the heated liquor whereof the chest is to be rubbed.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/36

Contra el hipo. Para el hipo, se toma la raíz del arbusto cohuatli, hojas de la planta mexix-quilitl, corteza del pino rojo, hojas de la aromática tlatlanquaye, se muelen en agua y se hierven; cuando esté bien hervido, se mezcla miel blanca y se bebe con moderación. Se arroja incienso blanco y xochi-ocotzotl sobre las brasas, empapando un algodón con el olor, con el cual se calienta el pecho. También las hojas de ciprés, junto con las hierbas papalo-quilitl e yyauhtli, se maceran en agua, y con el líquido calentado se frota el pecho.

Subchapter 7f

Against animalcula that descend into a man’s stomach. When one swallows animalcula, crush Indian beans and place in his mouth; then let him enter a well heated bath. When he feels the heat thoroughly, let him sip bitter water, without taking it down. Then if God wills he will eliminate the animalculum through the mouth by vomiting, or through the abdomen behind; or it may die there, and then when it is ejected, let him drink tlatlanquaye crushed in the finest Indian wine.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/50

Contra los animalillos que descienden al estómago del hombre. Cuando alguien traga animalillos, se machacan frijoles indios y se colocan en su boca; luego debe entrar a un baño bien calentado. Cuando sienta el calor a fondo, debe sorber agua amarga, sin tragarla. Entonces, si Dios quiere, eliminará el animalillo por la boca mediante el vómito, o por el abdomen hacia atrás; o puede que muera allí, y luego, al ser expulsado, que beba tlatlanquaye machacado en el vino indígena más fino.

Subchapter 7i

Tumor of the stomach. For a tumor of the abdomen or stomach, make a preparation from the leaves of the xiuhtontli and the root of the tlatlanquaye, the copaliyac-xiuhtontli and the alectorium or gem found in the maw of a cock, ground together in the finest Indian wine; also let him be given through the rectum a purge for the bowel made from the root of the cococ-xiuhuitl, Indian pepper, salt, nitre and the alectorium.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/52

Tumor en el estómago. Para un tumor en el abdomen o estómago, se prepara una mezcla con hojas del xiuhtontli y raíz del tlatlanquaye, el copaliyac-xiuhtontli y el alectorium o gema hallada en la molleja de un gallo, todo triturado en el vino indígena más fino; también se le debe administrar por el recto un purgante intestinal hecho de la raíz del cococ-xiuhuitl, pimienta india, sal, salitre y el alectorium.

Subchapter 7l

For a rumbling in the abdomen. For one whose intestines rumble because of some flux in the abdomen, let him take by means of an ear syringe (clyster oriculario), a liquor prepared from leaves of the tlatlanquaye herb, the bark of the quetzal-ylin, iztac-oco-xochitl leaves, and the herbs tlanexti-xiuhtontli, elo-zacatl, the tree tlanextia-quahuitl, ground up in acidulous water with ashes, a little honey, salt, pepper, alectorium and finally pizietl or tobacco.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/54

Para retortijones en el abdomen. A quien se le revuelven las tripas por algún flujo abdominal, que se le administre con una jeringa auricular un licor preparado con hojas de la hierba tlatlanquaye, corteza del quetzal-ylin, hojas del iztac-oco-xochitl, y las hierbas tlanexti-xiuhtontli, elo-zacatl, el árbol tlanextia-quahuitl, todo triturado en agua acidulada con cenizas, un poco de miel, sal, pimienta, alectorium y finalmente pizietl o tabaco.

Subchapter 8k

Against lassitude. One fatigued will be restored if the feet be bathed in choice liquor, with the ahuiyac-xihuitl or tlatlanquaye, tlatlaolton, itzcuin-patli, xiuh-ecapatli, iztauh-yatl, the huitzihtzil-xochitl flower, and the stones tetlahuitl, tlaca-huatzin and eztetl, to be crushed in hot water.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/66

Contra el cansancio. Uno fatigado se restaurará si se le bañan los pies en un licor escogido, con ahuiyac-xihuitl o tlatlanquaye, tlatlaolton, itzcuin-patli, xiuh-ecapatli, iztauh-yatl, la flor huitzihtzil-xochitl y las piedras tetlahuitl, tlaca-huatzin y eztetl, todo triturado en agua caliente.

Subchapter 9a

Remedy for black blood. The leaves and roots of the quauhtla huitz-quilitl and the tlatlan-quaye, ground up in water, are boiled, to them being added pearl, wolf’s blood and our wine, which liquor thus prepared is to be drunk. Before meals let him at intervals drink the juice expressed from various sweet smelling flowers. Let him walk in shady places, keep from sexual acts, drink our wine in moderation, but only as medicine. Let him work at pleasant tasks, such as playing music, singing, playing the drums as in our dances.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/73

Remedio para la sangre negra. Las hojas y raíces del quauhtla huitz-quilitl y del tlatlan-quaye, molidas en agua, se hierven; se les añade perla, sangre de lobo y nuestro vino. Este licor así preparado debe beberse. Antes de las comidas, debe beber a intervalos el jugo exprimido de varias flores aromáticas. Que camine por lugares sombreados, se abstenga de actos sexuales, beba nuestro vino con moderación, pero solo como medicina. Que trabaje en tareas agradables, como tocar música, cantar, tocar tambores como en nuestras danzas.

Subchapter 9f

Remedy for lesions of the body. Lesions caused by rough treatment should be treated with a poultice made from tlazo-teo-zacatl, centzon-xochitl, xiuh-tontli, a-xocotl, tlayapaloni, xiuhtontli, moss from some tree, cypress nuts, seeds of the nettle, and the tree ayauh-quahuitl. Let the ill-treated one drink a broth carefully prepared from the root of the coanenepilli, tlanextia xihuitl, chicom-catl, the flower of the a-xocotl and izqui-xochitl, tetlahuital, eztetl, te-amoxtli, the blood of an aquatic bird, the huexo-canauhtli, and some tlatlanquaye leaves, all of which are to be ground up in acidulous water.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/80

Remedio para lesiones del cuerpo. Las lesiones causadas por trato rudo deben tratarse con una cataplasma hecha de tlazo-teo-zacatl, centzon-xochitl, xiuh-tontli, a-xocotl, tlayapaloni, xiuhtontli, musgo de algún árbol, nueces de ciprés, semillas de ortiga y el árbol ayauh-quahuitl. El maltratado debe beber un caldo preparado cuidadosamente de la raíz del coanenepilli, tlanextia xihuitl, chicom-catl, la flor del a-xocotl y del izqui-xochitl, tetlahuital, eztetl, te-amoxtli, la sangre de un ave acuática, el huexo-canauhtli, y algunas hojas de tlatlanquaye, todo molido en agua acidulada.

Subchapter 9g

For ringworm and tetter. For one laboring with this scaly disease, let there be ground together and set over coals the bark of the cherry, of the incense bearing quauh-xiyotl tree, the apple, the flowers of the topozan and cacalo-xochitl, oak roots, cypress nuts, leaves of the plants tlatlanquaye, quauh-yayahual, the herbs tepe-chian, coyo-xihuitl, a-quahuitl, cedar nuts and leaves; with these when heated let him bathe himself, and the affected part be rubbed with the burned pine, with which, and all the above, let him be rubbed.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/81

Para tiña y sarna. Para quien sufre de esta enfermedad escamosa, se deben moler juntos y poner sobre brasas la corteza del cerezo, del árbol quauh-xiyotl que produce incienso, del manzano, las flores del topozan y cacalo-xochitl, raíces de roble, nueces de ciprés, hojas de las plantas tlatlanquaye, quauh-yayahual, las hierbas tepe-chian, coyo-xihuitl, a-quahuitl, nueces y hojas de cedro; con esto, una vez caliente, debe bañarse, y la parte afectada frotarse con pino quemado, con el cual y todo lo anterior, debe ser frotado.

Subchapter 9h

For recurrent disease. Let one relapsing in sickness drink, before a meal, a little of the latex like milk, expressed from the teo-amatl, that he may vomit. On the third or fourth day let him drink a potion formed from tonatiuh-yxiuh root, tlatlanquaye and also tlanexti-yxiuh root, ground up in tepid water. Third let him drink of the cuecuetz-patli root crushed in our wine. Let him drink this as he enters the bath, and then on coming out be anointed with the liquor of ground teo-amatl roots. The bowel should be twice cleared with a clyster, first with a liquor from ohua-xocoyolin root crushed in hot water, and this even though he partakes of some food; this healthful juice will throw out pus from the abdomen. The second time, a few days later, made of the intoxicating plant we call piciyetl, salt, our black pepper, and light colored pepper.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/82

Para enfermedad recurrente. Quien recaiga en la enfermedad debe beber, antes de una comida, un poco del látex parecido a leche exprimido del teo-amatl, para vomitar. Al tercer o cuarto día debe beber una poción formada con raíz de tonatiuh-yxiuh, tlatlanquaye y también raíz de tlanexti-yxiuh, molidas en agua tibia. En tercer lugar, debe beber raíz de cuecuetz-patli triturada en nuestro vino. Debe beber esto al entrar al baño, y luego al salir ser untado con el licor de raíces molidas de teo-amatl. Los intestinos deben vaciarse dos veces con un enema: primero con un licor de raíz de ohua-xocoyolin triturada en agua caliente, incluso si ha comido algo; este jugo saludable expulsará pus del abdomen. La segunda vez, unos días después, se hace con la planta embriagante llamada piciyetl, sal, nuestra pimienta negra y pimienta clara.

Subchapter 9i

Skin eruptions. The patient should first have the part affected bathed with urine; then let a plaster be applied made from tlaquilin shoots, tlatlanquaye, the quetzal-ylin tree, the bark and leaves of the a-quahuitl crushed in water.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/83

Erupciones cutáneas. El paciente debe primero tener la parte afectada bañada con orina; luego se debe aplicar un emplasto hecho de brotes de tlaquilin, tlatlanquaye, el árbol quetzal-ylin, la corteza y hojas del a-quahuitl triturados en agua.

Subchapter 9m

Festered places with worms. When you see a festered spot gathering worms, grind together the leaves of the quetzal-mizquitl, cimatl, tlal-cacapol and bramble bushes; also the root of the tlaquilin and the bark of the xilo-xochitl, and put into our best wine; apply the liquor to the affected spot morning and evening. It will also be well to apply a medicament from bramble bushes, oak bark and leaves of the quetzal-ylin, tlal-patli, quauh-patli, and tlatlanquaye, with the tlal-ahuehuetl root, ground up in water with yolk of egg. Use this twice daily, morning and evening, that purulence may dry up.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/87

Llagas con gusanos. Cuando se ve una llaga supurante con gusanos, se muelen juntas las hojas del quetzal-mizquitl, cimatl, tlal-cacapol y arbustos de zarzamora; también la raíz del tlaquilin y la corteza del xilo-xochitl, y se ponen en nuestro mejor vino; se aplica este licor en la parte afectada por la mañana y por la noche. También conviene aplicar un medicamento de zarzamora, corteza de roble y hojas del quetzal-ylin, tlal-patli, quauh-patli y tlatlanquaye, con la raíz del tlal-ahuehuetl, molido en agua con yema de huevo. Se usa esto dos veces al día, mañana y noche, para que la supuración se seque.

Subchapter 9n

Itch. When this roughness of the skin affects the body, use the bark of the trees cherry, oak, cypress, tlanextia-quahuitl and blackberry; also the roots of the plants tla-yapaloni, tlal-ahuehuetl, tolohua-xihuitl; the leaves of the oak-apple and the tlatlanquaye; these are to be crushed, put in water with frankincense and yolk of egg, and boiled. The ulcerous or pustulent part is to be bathed with the lotion; afterwards the prepared medicament is to be applied.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/88

Sarna. Cuando esta aspereza de la piel afecta el cuerpo, se usa la corteza de los árboles cerezo, roble, ciprés, tlanextia-quahuitl y zarzamora; también las raíces de las plantas tla-yapaloni, tlal-ahuehuetl, tolohua-xihuitl; las hojas del agallón del roble y del tlatlanquaye; todo esto se machaca, se pone en agua con copal y yema de huevo, y se hierve. La parte ulcerada o con pústulas se baña con esta loción; luego se aplica el medicamento preparado.

Subchapter 9q

Those struck by lightning. Let one struck by a thunderbolt drink a potion well prepared from leaves of trees, namely the ayauh-quahuitl, tepaquilti quahuitl, very green cypress, the bush iztauh-yatl, the herbs quauh-yyauhtli and te-amoxtli. But however the drink is to be given, let it be heated. Let the body also be anointed with a plaster made of the herbs papalo-quilitl, tlal-ecapatli, quauh-yyauhtli, tlatlanquaye, huitbitzil xochitil, iztac-oco-xochitl, and in addition all the plants upon which the lightning struck. A few days later lethim drink water into which white frankincense is thrown. The water is boiled with white and whitish incense, with the burned bones of a fox added. Also mix some Indian wine with the above. Afterwards you will instill into the nostrils a medicine made of white pearl, the root tlatlacotic, and all plants growing in a garden that has been burned over. Let also be suffumigated by white incense thrown upon the coals, the wax ointment we call xochi-oco-tzotl, and the good odor of the herb quauh-yyauhtli.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/91

Golpeados por un rayo. Quien haya sido golpeado por un rayo debe beber una poción bien preparada con hojas de árboles, a saber: ayauh-quahuitl, tepaquilti quahuitl, ciprés muy verde, el arbusto iztauh-yatl, las hierbas quauh-yyauhtli y te-amoxtli. Pero sea como sea que se le dé a beber, debe calentarse. También se unta el cuerpo con un emplasto hecho de las hierbas papalo-quilitl, tlal-ecapatli, quauh-yyauhtli, tlatlanquaye, huitbitzil xochitil, iztac-oco-xochitl, y además todas las plantas sobre las que cayó el rayo. Unos días después debe beber agua en la que se ha arrojado copal blanco. El agua se hierve con incienso blanco y blanquecino, con huesos quemados de zorro añadidos. También se mezcla algo de vino indígena con lo anterior. Después se le instila en las narices un medicamento hecho de perla blanca, la raíz tlatlacotic, y todas las plantas que crecen en un jardín quemado. También debe ser sahumado con copal blanco sobre las brasas, el ungüento de cera que llamamos xochi-oco-tzotl, y el buen aroma de la hierba quauh-yyauhtli.

Subchapter 12a

Infantile skin eruptions. Phthiriasis, or the skin breaking out on infants, is cured by anointing the body with a poultice made from the seeds of the well known michi-huauhtli, red incense, grain, which are to be burned; then the plant tlatlanquaye, leaves of the huitzitzil-xochitl, the root of the tlal-ahuehuetl and tla-yapaloni, laurel leaves, xiuh-ecapatli leaves from which the acid water is to be drawn; let the boy also drink medicine made from white earth, the small white stones gathered from the bottom in flowing water, the stone a-camallo-tetl and coltotzin, the bush tlal-mizquitl, and points ground in water.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/113

Erupciones cutáneas infantiles. La ftiriasis, o las erupciones en la piel de los niños, se cura untando el cuerpo con una cataplasma hecha de las semillas del conocido michi-huauhtli, incienso rojo, grano, que deben quemarse; luego la planta tlatlanquaye, hojas del huitzitzil-xochitl, la raíz del tlal-ahuehuetl y tla-yapaloni, hojas de laurel, hojas de xiuh-ecapatli de las cuales se extrae el agua ácida; que el niño también beba medicina hecha de tierra blanca, las pequeñas piedras blancas recogidas del fondo en aguas corrientes, la piedra a-camallo-tetl y coltotzin, el arbusto tlal-mizquitl, y puntas molidas en agua.

D_ID215_p034_01_Tlatlanquaye.png
Leaf traces by: Daniel H. Chitwood, Michigan State University, USA
K_ID215_p073_02_Tlatlanquaye.png
Leaf traces by: Kylie DeViller, Jodrey School of Computer Science, Acadia University, Canada
L_ID215_p083_01_Tlatlanquaye.png
Leaf traces by: Lachlann Simms, Acadia University, Canada