Skip to content

Tonatiuh yxiuh v1

Variants:

  • tonatiuh yxiuh
  • tonatiuh-yxiuh

Morphemes:

  • Tonatiuh/sun
  • Xihuitl/herbs, green leaves

Subchapter 6f

For scrofulous tumors. One scrofulous is relieved of the ailment if a plaster is applied to the neck, made of plants growing in a burned over thicket of bushes or reeds, the tolova-xihuitl, the tonatiuh yxiuh, the root of the tecpatl, and the leaves of bramble bushes; crush these with the stone found in a swallow’s stomach, with his blood.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/41

Para tumores escrofulosos. El escrofuloso se alivia de la dolencia si se aplica un emplasto en el cuello, hecho con plantas que crecen en un matorral o cañaveral quemado, el tolova-xihuitl, el tonatiuh yxiuh, la raíz del tecpatl y las hojas de zarzamora; se trituran con la piedra que se encuentra en el estómago de una golondrina, junto con su sangre.

Subchapter 6g

For glandular or spongy swellings. The tumors are to be cut with a small sword or knife, which done the matter is carefully cleared out, and a plaster applied to the cut. This then is to consist of the small plant tonatiuh yxiuh that grows in the summer, and tolohua leaves crushed in the yolk of an egg.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/42

Para hinchazones glandulares o esponjosas. Los tumores deben ser abiertos con una pequeña espada o cuchillo, hecho esto se limpia cuidadosamente el contenido, y se aplica un emplasto sobre el corte. Este emplasto debe consistir en la pequeña planta tonatiuh yxiuh que crece en verano, y hojas de tolohua trituradas en yema de huevo.

Subchapter 8e

Affections of the rectum. Rectal affection is cured by the herbs iztauh-yatl, tonatiuh-yxiuh, coyo-xihuitl tlaztalehualtic, iztac-oco-xochitl, and the leaves of the herb tepe-chian ground together in hot water, with which remedy the part suffering pain is to be bathed; or they may also be poulticed, brought to mud thickness.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/61

Afecciones del recto. Las afecciones rectales se curan con las hierbas iztauh-yatl, tonatiuh-yxiuh, coyo-xihuitl tlaztalehualtic, iztac-oco-xochitl, y las hojas de la hierba tepe-chian molidas en agua caliente, con este remedio se baña la parte dolorida; también puede aplicarse como cataplasma, llevándola al grosor de lodo.

Subchapter 9b

Fevers. The face in marking fevers has various changes, at times flushed, at times darkened, again blanched. He also spits blood, the body jerks and turns hither and thither, he sees little. At times bitterness, now burning, now sweetness of a kind fills the mouth, or rather palate. One who is such certain has his stomach corrupted. Although the urine is whitish, unless you avert the danger quickly the medicine will be prepared too late. Wherefore you will help him wonderfully if you macerate the plants centzon-xochitl, teo-iztacuilitl, a-quiztli, tlanextia xihuitl, cuauhtla huita-quilitl, tonatiuh yxiuh, tlazolco-zacatl, mamaxtla-nelhuatl, oco-xochitl, zaca-matlalin, the bush tlanextia quahuitl, the stones you find in the stomachs of these birds: the huitlalotl, huactli, aztatl, apopotli, tlacahuilotl, huexo-canauhtli, xiuh-quechol-tototl, tototl, tlpal-tototl, noch-tototl, acatzanatl, zolin; the precious stones, fine green pearl, greenstone, sardonyx and xiuh-tomolli, with burned human bone, from all which a liquor is to be heated quickly and then drunk. This potion being prepared, the stone texalli is ground in water, and a part of the liquor poured on his head, his feet bathed with a part, and the throat moistened with part. Also let him drink some. Then these plants are to be crushed in bitter water, the xiuh-ecapatli, tetzmitl, oco-xochitl, centzon-xochitl, tepe-chian, tzom-pachtin, iztac-oco-xochitl, tonatiuh yxiuh, all of which are to be gathered in the fervent heat of the sun; then adding the willow and laurel and human bone, he is to be wet with their liquor. With this the tooth of a corpse is placed on the crown of the head. The plants teco-xochiti-xihuitl and tlazol-patli are crushed in woman’s milk, and with this the occuput and nostrils are to be anointed; after all this is done, take heed that he smell a flower of some kind, and sleep during the day.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/75

Fiebres. El rostro en quienes presentan fiebre cambia de muchas formas: a veces enrojecido, otras veces oscuro, otras pálido. También escupe sangre, el cuerpo da sacudidas y se retuerce, ve poco. A veces se llena la boca, o más bien el paladar, de amargor, ardor o un tipo de dulzura. Ciertamente, quien sufre esto tiene el estómago corrompido. Aunque la orina sea blanquecina, si no se evita el peligro rápidamente, la medicina se preparará demasiado tarde. Por eso lo ayudarás maravillosamente si maceras las plantas centzon-xochitl, teo-iztacuilitl, a-quiztli, tlanextia xihuitl, cuauhtla huita-quilitl, tonatiuh yxiuh, tlazolco-zacatl, mamaxtla-nelhuatl, oco-xochitl, zaca-matlalin, el arbusto tlanextia quahuitl, las piedras que se encuentran en los estómagos de estas aves: huitlalotl, huactli, aztatl, apopotli, tlacahuilotl, huexo-canauhtli, xiuh-quechol-tototl, tototl, tlpal-tototl, noch-tototl, acatzanatl, zolin; las piedras preciosas como perla verde fina, piedra verde, sardónice y xiuh-tomolli, junto con hueso humano quemado, de todo lo cual se calienta rápidamente un licor que luego debe beberse. Preparado este brebaje, se muele la piedra texalli en agua, y se vierte parte del licor sobre su cabeza, se le bañan los pies con otra parte, y se le humedece la garganta con otra porción. También debe beber un poco. Luego deben machacarse en agua amarga estas plantas: xiuh-ecapatli, tetzmitl, oco-xochitl, centzon-xochitl, tepe-chian, tzom-pachtin, iztac-oco-xochitl, tonatiuh yxiuh, todas recolectadas bajo el calor intenso del sol. Añadiendo sauce, laurel y hueso humano, se moja con este licor. Con esto se coloca un diente de cadáver en la coronilla. Las plantas teco-xochiti-xihuitl y tlazol-patli se trituran en leche de mujer, y con esto se ungen el occipucio y las fosas nasales. Después de todo esto, cuídese que huela alguna flor y duerma durante el día.

Subchapter 9e

Excessive heat. The body when overheated is relieved by the ground roots of the huitz-quilitl, xal-tomatl, tlaca-camotli, teo-iztaquilitl, the stone a-camollotetl, the eztetl, tlacal-huatzin, red earth, white earth, and the stones found in the stomachs of a cock and the noch-totl, with sharp stones, all then put in water. This is drunk and the abdomen purged with a clyster. A potion is also prepared from tzayanal-quilitl roots, the acacapac-quilitl, tol-patlctli, the bushes tetzmitl, iztauhyauh, huitz-quilitl, with added salt. The body is anointed with the latex squeezed from the acapac-quilitl, coyo-xihuitl, tlal-ecapatli, tonatiuh-yxiuh, iztac-oco-xochitl, centzon-oco-xochitl, which are herbs; also using the leaves of the laurel, the bush tetzmitl, and the fruit trees xa-xocotl, the plant cohua-xochitl, leaves of the pine. This medicine is then divided, some poured on the head, some that is quite thick is applied as ointment on the body. If the heat rises, take the blood of the huitzitzilin, the gall of the huexo-canauhtli, the viscera of a quail, bladder of the cocotli, skin of the pezotli, burned together. These and the above are to be mixed together.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/79

Calor excesivo. El cuerpo cuando está sobrecalentado se alivia con las raíces molidas del huitz-quilitl, xal-tomatl, tlaca-camotli, teo-iztaquilitl, la piedra a-camollotetl, el eztetl, tlacal-huatzin, tierra roja, tierra blanca, y las piedras encontradas en los estómagos de un gallo y del noch-totl, con piedras filosas, todo esto se pone en agua. Se bebe esta preparación y el abdomen se purga con un enema. También se prepara una poción con raíces de tzayanal-quilitl, el acacapac-quilitl, tol-patlctli, los arbustos tetzmitl, iztauhyauh, huitz-quilitl, con sal añadida. El cuerpo se unta con el látex exprimido del acapac-quilitl, coyo-xihuitl, tlal-ecapatli, tonatiuh-yxiuh, iztac-oco-xochitl, centzon-oco-xochitl, que son hierbas; también se usan las hojas de laurel, el arbusto tetzmitl, y los árboles frutales xa-xocotl, la planta cohua-xochitl, hojas de pino. Esta medicina se divide, una parte se vierte en la cabeza, otra más espesa se aplica como ungüento en el cuerpo. Si el calor aumenta, se toma la sangre del huitzitzilin, la bilis del huexo-canauhtli, las vísceras de una codorniz, la vejiga del cocotli, la piel del pezotli, todo quemado junto. Estos y los anteriores se mezclan.

Subchapter 9h

For recurrent disease. Let one relapsing in sickness drink, before a meal, a little of the latex like milk, expressed from the teo-amatl, that he may vomit. On the third or fourth day let him drink a potion formed from tonatiuh-yxiuh root, tlatlanquaye and also tlanexti-yxiuh root, ground up in tepid water. Third let him drink of the cuecuetz-patli root crushed in our wine. Let him drink this as he enters the bath, and then on coming out be anointed with the liquor of ground teo-amatl roots. The bowel should be twice cleared with a clyster, first with a liquor from ohua-xocoyolin root crushed in hot water, and this even though he partakes of some food; this healthful juice will throw out pus from the abdomen. The second time, a few days later, made of the intoxicating plant we call piciyetl, salt, our black pepper, and light colored pepper.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/82

Para enfermedad recurrente. Quien recaiga en la enfermedad debe beber, antes de una comida, un poco del látex parecido a leche exprimido del teo-amatl, para vomitar. Al tercer o cuarto día debe beber una poción formada con raíz de tonatiuh-yxiuh, tlatlanquaye y también raíz de tlanexti-yxiuh, molidas en agua tibia. En tercer lugar, debe beber raíz de cuecuetz-patli triturada en nuestro vino. Debe beber esto al entrar al baño, y luego al salir ser untado con el licor de raíces molidas de teo-amatl. Los intestinos deben vaciarse dos veces con un enema: primero con un licor de raíz de ohua-xocoyolin triturada en agua caliente, incluso si ha comido algo; este jugo saludable expulsará pus del abdomen. La segunda vez, unos días después, se hace con la planta embriagante llamada piciyetl, sal, nuestra pimienta negra y pimienta clara.

Subchapter 9o

Dyspepsia, or difficult digestion. When any one by reason of overloading the stomach becomes constipated, give him cypress nuts, laurel leaves, the root of the plant zaca-matlalin, the bark of the blackberry bush, the cherry and the ylin tree, with the root of the tonatiuh-yxiuh, which is red as bright gold. Then crushed together in acid water let them be boiled with honey; the liquor drunk aids wonderfully in clearing the bowels.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/89

Dispepsia o digestión difícil. Cuando alguien, por haber sobrecargado el estómago, se constipa, se le dan nueces de ciprés, hojas de laurel, la raíz de la planta zaca-matlalin, la corteza del arbusto de zarzamora, del cerezo y del árbol ylin, con la raíz del tonatiuh-yxiuh, que es roja como el oro brillante. Todo se tritura junto en agua acidulada y se hierve con miel; el licor bebido ayuda maravillosamente a limpiar los intestinos.

Subchapter 10d

Fear or timidity. Let one who is fear-burdened take as a drink a potion made of the herb tonatiuh-yxiuh which throws out the brightness of gold, the herb tlanexti-yxiuh, tetlahuitl and white earth that is to be sifted with river water; to these add the flowers cacalo-xochitl, cacaua-xochitl and tzacouh-xochitl; he should also have a poultice which you must prepare with the blood of a wolf and a fox, a worm, the blood and excrement of the acuecue-yalotl, laurel, swallow’s excrement ground upon water, and sea foam. One frightened by a thunderbolt or lightning is to be anointed by a liquor made from the struck tree, and the crushed leaves and all plants which grew near the place. But let the water used for sifting the unguent be of bitter flavor.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/97

Miedo o timidez. Quien esté cargado de miedo debe beber una poción hecha con la hierba tonatiuh-yxiuh, que irradia el brillo del oro, la hierba tlanexti-yxiuh, tetlahuitl y tierra blanca que se ha de cernir con agua de río; a esto se le agregan las flores cacalo-xochitl, cacaua-xochitl y tzacouh-xochitl; también debe tener un emplasto que se prepara con sangre de lobo y de zorro, un gusano, la sangre y el excremento del acuecue-yalotl, laurel, excremento de golondrina molido en agua y espuma de mar. Quien haya sido asustado por un rayo debe ser untado con un licor hecho del árbol golpeado, y con las hojas trituradas y todas las plantas que hayan crecido cerca del lugar. Pero el agua usada para cernir el ungüento debe tener sabor amargo.

Subchapter 13a

Of certain signs of approaching death. The prudent physician will draw his auguries as to whether the patient is to die or get well, from the eyes and nose of the sick man. In his most likely opinion, ruddy eyes are without doubt the sign of life, palid and whitish of uncertain health. A mark of death is a sootiness found in the middle of the eyes, the crown of the head growing cold and contracting into a depression, eyes growing dark and seeing little, the nose getting thin and pointed like a rod, the cheeks growing stiff and the tongue cold, the teeth powdering and rather dirty, and no longer able to move themselves and open. Also ever the grinding of the teeth, and the blood that comes from an incised vein either pale or else black, announces the coming of death. Also the growing pale, or blackening, and putting on one or another visage, and finally the babbling of words without meaning or order, in the way of parrots. A special prognostic in a woman is observed, namely if the buttocks, calves and sides are as if punctured with some very sharp thorn. In spite of this desperate state, it is still possible to instill into the dying man’s eyes a medicine made of the precious stones tlacal-huatzin, eztetl, pearl and white pearl, with white earth ground together in water. You may anoint the chest with pine wood crushed in water, laurel and the plant tonatiuh yxiuh, which you gather in the summer and keep for the occasion. Also puncture with a sharpened wolf’s bone, or an eagle’s bone, or that of a lion that is either white or spotted black in color, differently marked or sprinkled; to the nostrils you will hang the heart of an eagle covered or wrapped in deerskin. At the extreme point, give a drink made of the precious stones the white pearl, the very green pearl, greenstone, whitish earth, the moss from woodland rocks, and tlacal-huatzin, which you grind up. Also from cypress nuts, which glow redly. Then the tree quetzal-ylin, the stones from the stomachs of the swift eagle, the quail, swallow, cock, diver-bird, quechol-tototl, tlapal-tototl, noch-tototl, huitla-tototl and pigeon, which you shall grind up together. Then indeed when the fatal necessity is at hand, and we are at change of death, the blood pours over the heart in a flood and spreading through all the members, death is complete.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/115

De ciertos signos de la muerte inminente. El médico prudente sacará sus augurios sobre si el enfermo ha de morir o sanar, observando los ojos y la nariz del paciente. En su opinión más probable, los ojos enrojecidos son sin duda señal de vida, los pálidos y blanquecinos de salud incierta. Un signo de muerte es la negrura en medio de los ojos, la coronilla enfriándose y hundiéndose, los ojos oscureciéndose y viendo poco, la nariz adelgazándose y puntiaguda como una vara, las mejillas endureciéndose y la lengua enfriándose, los dientes pulverizándose y bastante sucios, sin poder ya moverse ni abrirse. También el rechinar de dientes constantemente, y la sangre que fluye de una vena incisa, si es pálida o negra, anuncia la llegada de la muerte. También el palidecer o ennegrecer, y asumir uno u otro semblante, y finalmente el balbuceo de palabras sin sentido ni orden, al modo de los loros. Un pronóstico especial en la mujer se observa, a saber: si las nalgas, pantorrillas y costados están como si estuvieran punzados con alguna espina muy aguda. A pesar de este estado desesperado, todavía es posible instilar en los ojos del moribundo un remedio hecho con las piedras preciosas tlacal-huatzin, eztetl, perla y perla blanca, con tierra blanca molida en agua. Se puede ungir el pecho con madera de pino triturada en agua, laurel y la planta tonatiuh yxiuh, que se recoge en verano y se guarda para la ocasión. También se le pincha con un hueso afilado de lobo, o de águila, o de león blanco o manchado de negro, marcados o salpicados de forma diferente; en las narices se colgará el corazón de un águila cubierto o envuelto en piel de venado. En el punto extremo, se le da de beber una infusión hecha de las piedras preciosas perla blanca, perla muy verde, piedra verde, tierra blanquecina, el musgo de las rocas del bosque y tlacal-huatzin, todo molido. También de nueces de ciprés, que brillan rojizas. Luego el árbol quetzal-ylin, las piedras de los estómagos del águila veloz, la codorniz, la golondrina, el gallo, el zambullidor, quechol-tototl, tlapal-tototl, noch-tototl, huitla-tototl y paloma, que se han de moler juntos. Entonces, en verdad, cuando la necesidad fatal está presente y nos hallamos ante el cambio de la muerte, la sangre se derrama sobre el corazón en una inundación y, al extenderse por todos los miembros, la muerte se consuma.

J_ID257_p042_01_Tonatiuh_yxiuh_v1.png
Leaf traces by: Jimena Jazmin Hurtado Olvera, Laboratory of Agrigenomic Sciences, ENES Unidad León, México