A-camallo-tetl v2
Variants:
- not found
Morphemes:
- Atl/water
- Tetl/stone
Subchapter 5c
Toothache. Weak and decaying teeth are first to be punctured by a dead tooth. Then the root of the tall plant teo-nochtli is to be ground up and burned with deer’s horn; these precious stones iztac-quetzaliztli, chichiltic tapachtli and a little poorly ground farina should be heated with salt; all these wrapped in a cloth are to be compressed on the teeth for a while, especially on those where the injury or trouble with the pain is felt severely. Finally white frankincense and the kind of ointment we call xochi-ocotzotl are burnt over the coals, with the odor whereof a coarse pad of cotton is impregnated, and then is kept moving frequently between the cheeks, so as best to reach the pain spot.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/28
Dolor de muelas. Los dientes débiles y en descomposición deben ser perforados primero por un diente muerto. Luego, la raíz de la alta planta teo-nochtli debe ser molida y quemada con cuerno de venado; estas piedras preciosas iztac-quetzaliztli, chichiltic tapachtli y un poco de harina mal molida se calientan con sal; todo esto, envuelto en un paño, se comprime sobre los dientes por un tiempo, especialmente donde se siente intensamente el dolor o la lesión. Finalmente, se queman sobre brasas incienso blanco y el tipo de ungüento que llamamos xochi-ocotzotl; con el olor que desprenden se impregna un tampón grueso de algodón, que luego se mueve frecuentemente entre las mejillas para alcanzar mejor el punto dolorido.
Subchapter 6a
Against the hiccups. For the hiccups take the root of the bush cohuatli, leaves of the plant mexix-quilitl, bark of the red pine, leaves of the aromatic tlatlanquaye plant, grind them in water and boil them; when well boiled mix white honey and let him drink moderately. Throw white frankincense and xochi-ocotzotl on the coals, soaking a pad of cotton with the odor, and with which the chest is to be heated. Leaves of cypress also, with the herbs papalo-quilitl and yyauhtli, are to be macerated in water, with the heated liquor whereof the chest is to be rubbed.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/36
Contra el hipo. Para el hipo, se toma la raíz del arbusto cohuatli, hojas de la planta mexix-quilitl, corteza del pino rojo, hojas de la aromática tlatlanquaye, se muelen en agua y se hierven; cuando esté bien hervido, se mezcla miel blanca y se bebe con moderación. Se arroja incienso blanco y xochi-ocotzotl sobre las brasas, empapando un algodón con el olor, con el cual se calienta el pecho. También las hojas de ciprés, junto con las hierbas papalo-quilitl e yyauhtli, se maceran en agua, y con el líquido calentado se frota el pecho.
Subchapter 8j
Lesions in the feet. For cut feet prepare these herbs: tlal-ecapatli, coyo-xihuitl, iztauh-yatl, tepe-chian, a-chilli, xiuh-ecapatli, quauh-yyauhtli, quetzal-xoxouhca-patli, tzotzotlani, the flower of the cacau-xochitl and the piltzin-tecouh-xochitl, with the leaves of the eca-patli and the itzcuin-patli, the stones tlacal-huatzin, eztetl and tetlahuitl, pale colored earth. Then divide all this into three parts. Put some in a basin over the coals or fire that it may heat, in water, and put the feet into the hot water in the basin. Let the fire placed at the feet lower somewhat, that it may not fall onto them; the feet are to be wrapped in a cloth. The following day put our ointment called xochi-ocotzotl, with white frankincense, into the fire, that the feet may improve by the odor and the heat; also let the seeds of the herb called xe-xihuitl be ground up and put pulverized into hot water to apply to the feet. Third, apply the herb tolohua-xihuitl and brambles ground up in hot water.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/65
Lesiones en los pies. Para pies cortados prepara estas hierbas: tlal-ecapatli, coyo-xihuitl, iztauh-yatl, tepe-chian, a-chilli, xiuh-ecapatli, quauh-yyauhtli, quetzal-xoxouhca-patli, tzotzotlani, la flor de cacau-xochitl y el piltzin-tecouh-xochitl, con las hojas de eca-patli e itzcuin-patli, las piedras tlacal-huatzin, eztetl y tetlahuitl, tierra de color pálido. Luego divide todo esto en tres partes. Una parte se pone en una vasija sobre las brasas o el fuego para calentarla en agua, y se meten los pies en esa agua caliente. El fuego bajo los pies debe bajarse un poco para que no los queme; los pies se envuelven en un paño. Al día siguiente se pone nuestro ungüento llamado xochi-ocotzotl con incienso blanco en el fuego, para que los pies mejoren con el olor y el calor; también se muelen las semillas de la hierba llamada xe-xihuitl y se agregan pulverizadas en agua caliente para aplicarlas en los pies. En tercer lugar, se aplican la hierba tolohua-xihuitl y zarzas molidas en agua caliente.
Subchapter 9q
Those struck by lightning. Let one struck by a thunderbolt drink a potion well prepared from leaves of trees, namely the ayauh-quahuitl, tepaquilti quahuitl, very green cypress, the bush iztauh-yatl, the herbs quauh-yyauhtli and te-amoxtli. But however the drink is to be given, let it be heated. Let the body also be anointed with a plaster made of the herbs papalo-quilitl, tlal-ecapatli, quauh-yyauhtli, tlatlanquaye, huitbitzil xochitil, iztac-oco-xochitl, and in addition all the plants upon which the lightning struck. A few days later lethim drink water into which white frankincense is thrown. The water is boiled with white and whitish incense, with the burned bones of a fox added. Also mix some Indian wine with the above. Afterwards you will instill into the nostrils a medicine made of white pearl, the root tlatlacotic, and all plants growing in a garden that has been burned over. Let also be suffumigated by white incense thrown upon the coals, the wax ointment we call xochi-oco-tzotl, and the good odor of the herb quauh-yyauhtli.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/91
Golpeados por un rayo. Quien haya sido golpeado por un rayo debe beber una poción bien preparada con hojas de árboles, a saber: ayauh-quahuitl, tepaquilti quahuitl, ciprés muy verde, el arbusto iztauh-yatl, las hierbas quauh-yyauhtli y te-amoxtli. Pero sea como sea que se le dé a beber, debe calentarse. También se unta el cuerpo con un emplasto hecho de las hierbas papalo-quilitl, tlal-ecapatli, quauh-yyauhtli, tlatlanquaye, huitbitzil xochitil, iztac-oco-xochitl, y además todas las plantas sobre las que cayó el rayo. Unos días después debe beber agua en la que se ha arrojado copal blanco. El agua se hierve con incienso blanco y blanquecino, con huesos quemados de zorro añadidos. También se mezcla algo de vino indígena con lo anterior. Después se le instila en las narices un medicamento hecho de perla blanca, la raíz tlatlacotic, y todas las plantas que crecen en un jardín quemado. También debe ser sahumado con copal blanco sobre las brasas, el ungüento de cera que llamamos xochi-oco-tzotl, y el buen aroma de la hierba quauh-yyauhtli.
Subchapter 10k
The traveler’s protection. The dried flowers meca-xochitl, tlil-xochitl, huey-nacaztli, the bark of the trees copal-xocotl and atoya-xocotl, the leaves of the a-xocotl tree, white incense, the salve xochi-ocotzotl and yollo-xochitl, thus crushed and pulverized; then crushed placed within the cavity of the well-known and most fragrant huacal-xochitl flower, that they may receive the very redolent odor of this flower, and breathe it out. Then take at the end the highly praised flower yollo-xochitl, which you must nicely hollow out and therein cover up the health bearing fine powder, suspending the capsule from the neck.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/104
Protección del viajero. Las flores secas meca-xochitl, tlil-xochitl, huey-nacaztli, la corteza de los árboles copal-xocotl y atoya-xocotl, las hojas del árbol a-xocotl, incienso blanco, el ungüento xochi-ocotzotl y yollo-xochitl, todo esto triturado y pulverizado; luego se coloca dentro de la cavidad de la muy conocida y fragante flor huacal-xochitl, para que absorban su olor intensamente perfumado y lo exhalen. Después se toma, al final, la muy apreciada flor yollo-xochitl, que se debe ahuecar con cuidado y allí se encierra el fino polvo saludable, suspendiendo la cápsula del cuello.