Eztetl
Variants:
- ez-tetl
Morphemes:
- Eztli/blood
- Tetl/stone
Subchapter 1a
Curation of the head. The fruit of the eca-patli plant, the iztac oco-xochitl, the te-amoxtli, the precious stones the tetlahuitl, iztac tlalli, eztetl, te-mamatlatzin, bruised up together in frigid water, allay heat in the head, and if in hot water an excess of cold. They are applied three times a day, morning, noon and evening, to be wrapped about the neck and throat over the supporting tendons and throat nerves. For pains in the head let him eat onions in honey, let him not sit in the sun, nor labor, nor enter the baths.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/7
Curación de la cabeza. El fruto de la planta eca-patli, el iztac oco-xochitl, el te-amoxtli, las piedras preciosas tetlahuitl, iztac tlalli, eztetl, te-mamatlatzin, machacadas juntas en agua fría, calman el calor en la cabeza, y si se preparan en agua caliente, contrarrestan el exceso de frío. Se aplican tres veces al día, por la mañana, al mediodía y por la tarde, envueltas alrededor del cuello y la garganta sobre los tendones de sostén y los nervios del cuello. Para los dolores de cabeza, que coma cebollas con miel, que no se exponga al sol, ni realice esfuerzos, ni entre en los baños.
Subchapter 3a
On festering in the ears, and deafness or stoppage. Festering in the ears will be helped the most by instilling the root of the maza-yelli, seeds of the xoxouhqui-patli plant, some leaves of the tlaquilin with a grain of salt in hot water. Also the leaves of two bushes, rubbed up, are to be smeared below the ears; these bushes are called tolova and tlapatl; also the precious stones tetlahuitl, tlacalhuatzin, eztetl, xoxouhqui chalchi-huitl, with the leaves of the tlatlanquaye tree macerated in hot water, ground together and put in the stopped up ears, willopen them.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/22
Sobre la supuración en los oídos, y la sordera u obstrucción. La supuración en los oídos se alivia sobre todo instilando la raíz del maza-yelli, semillas de la planta xoxouhqui-patli, algunas hojas del tlaquilin con un grano de sal en agua caliente. También deben frotarse bajo las orejas hojas de dos arbustos llamados tolova y tlapatl; además, las piedras preciosas tetlahuitl, tlacalhuatzin, eztetl, xoxouhqui chalchi-huitl, con las hojas del árbol tlatlanquaye maceradas en agua caliente, todo molido junto y colocado en los oídos tapados, los abrirán.
Subchapter 5d
Overheated throat or pharynx. The leaves of the te-amoxtli, the tlanexti, with the root ofthe osiers called tol-patlactli, crushed in water, cool heat in the throat. With this is mixed the liquor of ground gold bronze or pyropus, and the stone ez-tetl, and then hold as much of this as can be, in the mouth inside the teeth, not passing it into the stomach.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/29
Garganta o faringe recalentada. Las hojas del te-amoxtli, del tlanexti, junto con la raíz de los sauces llamados tol-patlactli, trituradas en agua, enfrían el calor en la garganta. A esto se le añade el licor de bronce dorado molido o piropo, y la piedra ez-tetl; luego se sostiene todo cuanto se pueda dentro de la boca, entre los dientes, sin tragarlo.
Subchapter 8d
Difficulty in passing the urine. Against difficulty in urination, a liquor prepared from the flowers tetzmi-xochitl, tlaco-izqui-xochitl, yollo-xochitl, the mamaxtla root, red earth and eztetl, white earth, drunk in water, will be of avail. Also place on the stomach a stone found in the stream, in which pearls (uniones) appear.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/60
Dificultad para orinar. Contra la dificultad para orinar, sirve un licor preparado con las flores tetzmi-xochitl, tlaco-izqui-xochitl, yollo-xochitl, la raíz de mamaxtla, tierra roja y eztetl, tierra blanca, bebido en agua. También se debe colocar en el abdomen una piedra de arroyo en la que aparecen perlas (uniones).
Subchapter 8j
Lesions in the feet. For cut feet prepare these herbs: tlal-ecapatli, coyo-xihuitl, iztauh-yatl, tepe-chian, a-chilli, xiuh-ecapatli, quauh-yyauhtli, quetzal-xoxouhca-patli, tzotzotlani, the flower of the cacau-xochitl and the piltzin-tecouh-xochitl, with the leaves of the eca-patli and the itzcuin-patli, the stones tlacal-huatzin, eztetl and tetlahuitl, pale colored earth. Then divide all this into three parts. Put some in a basin over the coals or fire that it may heat, in water, and put the feet into the hot water in the basin. Let the fire placed at the feet lower somewhat, that it may not fall onto them; the feet are to be wrapped in a cloth. The following day put our ointment called xochi-ocotzotl, with white frankincense, into the fire, that the feet may improve by the odor and the heat; also let the seeds of the herb called xe-xihuitl be ground up and put pulverized into hot water to apply to the feet. Third, apply the herb tolohua-xihuitl and brambles ground up in hot water.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/65
Lesiones en los pies. Para pies cortados prepara estas hierbas: tlal-ecapatli, coyo-xihuitl, iztauh-yatl, tepe-chian, a-chilli, xiuh-ecapatli, quauh-yyauhtli, quetzal-xoxouhca-patli, tzotzotlani, la flor de cacau-xochitl y el piltzin-tecouh-xochitl, con las hojas de eca-patli e itzcuin-patli, las piedras tlacal-huatzin, eztetl y tetlahuitl, tierra de color pálido. Luego divide todo esto en tres partes. Una parte se pone en una vasija sobre las brasas o el fuego para calentarla en agua, y se meten los pies en esa agua caliente. El fuego bajo los pies debe bajarse un poco para que no los queme; los pies se envuelven en un paño. Al día siguiente se pone nuestro ungüento llamado xochi-ocotzotl con incienso blanco en el fuego, para que los pies mejoren con el olor y el calor; también se muelen las semillas de la hierba llamada xe-xihuitl y se agregan pulverizadas en agua caliente para aplicarlas en los pies. En tercer lugar, se aplican la hierba tolohua-xihuitl y zarzas molidas en agua caliente.
Subchapter 8k
Against lassitude. One fatigued will be restored if the feet be bathed in choice liquor, with the ahuiyac-xihuitl or tlatlanquaye, tlatlaolton, itzcuin-patli, xiuh-ecapatli, iztauh-yatl, the huitzihtzil-xochitl flower, and the stones tetlahuitl, tlaca-huatzin and eztetl, to be crushed in hot water.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/66
Contra el cansancio. Uno fatigado se restaurará si se le bañan los pies en un licor escogido, con ahuiyac-xihuitl o tlatlanquaye, tlatlaolton, itzcuin-patli, xiuh-ecapatli, iztauh-yatl, la flor huitzihtzil-xochitl y las piedras tetlahuitl, tlaca-huatzin y eztetl, todo triturado en agua caliente.
Subchapter 8l
The trees and flowers for relieving the fatigue of those administering the government, and discharging public offices. The bark of the tree quetzal-ylin, the flowers elo-xochitl and izqui-xochitl, the almond with its fruit, which is the tlapal-cacahuatl, the flowers cacalo-xochitl, huacal-xochitl, meca-xochitl, huey-nacaztli, and all fine smelling summer flowers; leaves of the trees a-ylin, oyametl, ocotl, a-xocotl, eca-patli, tlaco-izqui-xochitl, quauh-yyauhtli, tomazquitl, ahuatl, tepe-ylin, ayauh-quahuitl, and te-papaquilti quahuitl, flower bearing plants with their shrubbery, which you gather before the wind rises; these are expressed one by one in clear spring water, into new vessels or vases. This then stays for a day and a night, when the huitz-quahuitl wood, with a red juice, is added as coloring. Also the blood of wild animals, namely the red ocelot, cuetlachtli, miztli, ocotochtli, white ocelot, tlaco-ocelotl, is sought for. With this and the above liquors the body is well anointed. Second, the precious stones quetzal-iztli, eztetl, tlacal-huatzin, tetlahuitl, red earth and the small stones in the stomachs of the birds huexo-canauhtli, hauctli and apopotli are cast into water in which they stay for a night in order that the healthful juice may be drawn out, with which the body is to be frequently bathed. Third, the brain and gall of these animals, the red ocelot, white ocelot, cuetlachtli, miztli, ocotochtli, coyotl, also the brain, gall and bladder of the white epatl, ground up; with these the body is moistened. These medicaments healthily give gladiatorial strength to the body, drive fatigue far off, and also cast out timidity and strengthen the human heart. As for the rest, let whoever wishes to follow through this reinvigoration of the body, eat other things also, but as of chief value the flesh of the white rabbit or white fox, either baked or boiled.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/70
Los árboles y flores para aliviar el cansancio de quienes gobiernan y desempeñan cargos públicos. La corteza del árbol quetzal-ylin, las flores elo-xochitl e izqui-xochitl, la almendra con su fruto llamado tlapal-cacahuatl, las flores cacalo-xochitl, huacal-xochitl, meca-xochitl, huey-nacaztli, y todas las flores veraniegas de buen aroma; hojas de los árboles a-ylin, oyametl, ocotl, a-xocotl, eca-patli, tlaco-izqui-xochitl, quauh-yyauhtli, tomazquitl, ahuatl, tepe-ylin, ayauh-quahuitl y te-papaquilti quahuitl, plantas con flores y su follaje, que se recogen antes de que sople el viento; todo esto se exprime uno por uno en agua clara de manantial, en recipientes nuevos. Esto se deja reposar un día y una noche, luego se añade la madera huitz-quahuitl con jugo rojo como colorante. También se busca la sangre de animales salvajes: el ocelote rojo, cuetlachtli, miztli, ocotochtli, ocelote blanco, tlaco-ocelotl. Con esto y los licores anteriores se unta bien el cuerpo. En segundo lugar, se echan en agua las piedras preciosas quetzal-iztli, eztetl, tlacal-huatzin, tetlahuitl, tierra roja y las piedras pequeñas halladas en los estómagos de las aves huexo-canauhtli, hauctli y apopotli, y se dejan allí una noche para que suelten su jugo saludable, con el cual debe bañarse frecuentemente el cuerpo. En tercer lugar, se trituran el cerebro y la bilis de estos animales: ocelote rojo, ocelote blanco, cuetlachtli, miztli, ocotochtli, coyotl, así como el cerebro, la bilis y la vejiga del epatl blanco; con esto se humedece el cuerpo. Estos remedios dan saludablemente fuerza gladiatoria al cuerpo, alejan el cansancio, expulsan la timidez y fortalecen el corazón humano. Además, quien desee seguir este fortalecimiento del cuerpo puede comer otras cosas también, pero como lo más valioso se considera la carne de conejo blanco o zorro blanco, ya sea asada o hervida.
Subchapter 9e
Excessive heat. The body when overheated is relieved by the ground roots of the huitz-quilitl, xal-tomatl, tlaca-camotli, teo-iztaquilitl, the stone a-camollotetl, the eztetl, tlacal-huatzin, red earth, white earth, and the stones found in the stomachs of a cock and the noch-totl, with sharp stones, all then put in water. This is drunk and the abdomen purged with a clyster. A potion is also prepared from tzayanal-quilitl roots, the acacapac-quilitl, tol-patlctli, the bushes tetzmitl, iztauhyauh, huitz-quilitl, with added salt. The body is anointed with the latex squeezed from the acapac-quilitl, coyo-xihuitl, tlal-ecapatli, tonatiuh-yxiuh, iztac-oco-xochitl, centzon-oco-xochitl, which are herbs; also using the leaves of the laurel, the bush tetzmitl, and the fruit trees xa-xocotl, the plant cohua-xochitl, leaves of the pine. This medicine is then divided, some poured on the head, some that is quite thick is applied as ointment on the body. If the heat rises, take the blood of the huitzitzilin, the gall of the huexo-canauhtli, the viscera of a quail, bladder of the cocotli, skin of the pezotli, burned together. These and the above are to be mixed together.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/79
Calor excesivo. El cuerpo cuando está sobrecalentado se alivia con las raíces molidas del huitz-quilitl, xal-tomatl, tlaca-camotli, teo-iztaquilitl, la piedra a-camollotetl, el eztetl, tlacal-huatzin, tierra roja, tierra blanca, y las piedras encontradas en los estómagos de un gallo y del noch-totl, con piedras filosas, todo esto se pone en agua. Se bebe esta preparación y el abdomen se purga con un enema. También se prepara una poción con raíces de tzayanal-quilitl, el acacapac-quilitl, tol-patlctli, los arbustos tetzmitl, iztauhyauh, huitz-quilitl, con sal añadida. El cuerpo se unta con el látex exprimido del acapac-quilitl, coyo-xihuitl, tlal-ecapatli, tonatiuh-yxiuh, iztac-oco-xochitl, centzon-oco-xochitl, que son hierbas; también se usan las hojas de laurel, el arbusto tetzmitl, y los árboles frutales xa-xocotl, la planta cohua-xochitl, hojas de pino. Esta medicina se divide, una parte se vierte en la cabeza, otra más espesa se aplica como ungüento en el cuerpo. Si el calor aumenta, se toma la sangre del huitzitzilin, la bilis del huexo-canauhtli, las vísceras de una codorniz, la vejiga del cocotli, la piel del pezotli, todo quemado junto. Estos y los anteriores se mezclan.
Subchapter 9f
Remedy for lesions of the body. Lesions caused by rough treatment should be treated with a poultice made from tlazo-teo-zacatl, centzon-xochitl, xiuh-tontli, a-xocotl, tlayapaloni, xiuhtontli, moss from some tree, cypress nuts, seeds of the nettle, and the tree ayauh-quahuitl. Let the ill-treated one drink a broth carefully prepared from the root of the coanenepilli, tlanextia xihuitl, chicom-catl, the flower of the a-xocotl and izqui-xochitl, tetlahuital, eztetl, te-amoxtli, the blood of an aquatic bird, the huexo-canauhtli, and some tlatlanquaye leaves, all of which are to be ground up in acidulous water.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/80
Remedio para lesiones del cuerpo. Las lesiones causadas por trato rudo deben tratarse con una cataplasma hecha de tlazo-teo-zacatl, centzon-xochitl, xiuh-tontli, a-xocotl, tlayapaloni, xiuhtontli, musgo de algún árbol, nueces de ciprés, semillas de ortiga y el árbol ayauh-quahuitl. El maltratado debe beber un caldo preparado cuidadosamente de la raíz del coanenepilli, tlanextia xihuitl, chicom-catl, la flor del a-xocotl y del izqui-xochitl, tetlahuital, eztetl, te-amoxtli, la sangre de un ave acuática, el huexo-canauhtli, y algunas hojas de tlatlanquaye, todo molido en agua acidulada.
Subchapter 10e
Against stupidity of mind. Let one who is possessed of such a mind drink the crushed roots of the tlatlacotic in hot water, that he may vomit. A few days later let the roots and flowers of the yollo-xochitl and cacaua-xochitl be crushed in water, and let him drink the liquor before eating, wherewith the evil humor in the chest will be largely driven out. Third: let the small stones in the stomachs of the birds xiuhquechol-tototl and tlapa-tototl, the tetlahuitl, the precious stones tlacal-huatzin, eztetl and pearl be ground together in water; after this divide the liquor into three parts, one of which he drinks and the second is at once poured on his head. Having done this, let him carry in his hands the stone found in the stomach of the huactli or night-owl together with its gall-bladder; with this and the drink he will come to himself and his sanity of mind be restored. Let his head also be anointed with the brain of a raven and a dove’s feathers crushed and put in water with human hairs. On his neck let him carry the stone found in a swallow’s stomach.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/98
Contra la torpeza de entendimiento. Quien tenga esta condición debe beber las raíces machacadas del tlatlacotic en agua caliente, para que vomite. Unos días después, que se trituren las raíces y flores del yollo-xochitl y cacaua-xochitl en agua, y que beba el licor antes de comer, con lo cual se expulsará en gran parte el humor maligno del pecho. En tercer lugar: que se muelan en agua las piedrecillas del estómago de las aves xiuhquechol-tototl y tlapa-tototl, el tetlahuitl, las piedras preciosas tlacal-huatzin, eztetl y perla; después de esto se divide el licor en tres partes: una se bebe, la segunda se vierte de inmediato sobre su cabeza. Habiendo hecho esto, debe llevar en las manos la piedra hallada en el estómago del huactli o tecolote junto con su vesícula biliar; con esto y la bebida recobrará el juicio y se restaurará su cordura. También debe untarse la cabeza con el cerebro de un cuervo y plumas de paloma molidas y puestas en agua con cabellos humanos. En su cuello debe llevar la piedra hallada en el estómago de una golondrina.
Subchapter 11a
For recent parturition. If the woman suffers difficulty in the bringing forth, then that she may give forth the fetus with little effort, let her drink medicines made from the bark of the tree quauh-alahuac and the plant cihua-patli, the small stone eztetl, and the tail of the small animal called tlaquatzin. Let her hold the plant tlanextia in her hand. Also the hairs and bone of an ape, the wings of an eagle, the tree a-huexotl, the skin of a deer, gall of a cock, also of a hare, and onions put in the sun are to be burned together; to these are to be added salt, the fruit we call nochtli, and the pulque we call octli. The above are to be heated and used for anointing. Let her eat the cooked flesh of a wolf, and greenstone together with bright green pearl be bound on her back. She may also drink the juice of ground up kite and goose flesh, and the tail of the tlaquauzin, in our sweet wine; also take the root of the xal-tomatl, the tail of the tlaquatzin, and leaves of the cihua-patli, grind them up, and wet the womb. Also grind the tail of a suckling tlaquatzin in water, with the plant cihua-patli, with which let the body be purged, it being given by a clyster.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/106
Para el parto reciente. Si la mujer tiene dificultad para dar a luz, para que pueda parir con poco esfuerzo, que beba medicamentos hechos con la corteza del árbol quauh-alahuac y la planta cihua-patli, la piedrecilla eztetl y la cola del pequeño animal llamado tlaquatzin. Que sostenga la planta tlanextia en la mano. También se deben quemar juntos los cabellos y huesos de un mono, las alas de un águila, el árbol a-huexotl, la piel de un venado, la bilis de un gallo y de una liebre, y cebollas puestas al sol; a esto se le agrega sal, el fruto llamado nochtli y el pulque llamado octli. Todo lo anterior debe calentarse y usarse para ungir. Que coma la carne cocida de un lobo, y que se le ate en la espalda jade junto con perla de color verde brillante. También puede beber el jugo de milano y carne de ganso molidas, y la cola del tlaquauzin, en nuestro vino dulce; también debe tomarse la raíz del xal-tomatl, la cola del tlaquatzin y las hojas de la cihua-patli, molerlas y mojar con ellas el útero. Asimismo, debe molerse la cola de un tlaquatzin lactante en agua con la planta cihua-patli, con lo cual debe purgarse el cuerpo, administrándolo en forma de enema.
Subchapter 11b
Menstrual blood. The flow of blood is dried up and restricted by a poultice which you shall make of salt, ashes of a deer and a frog, white of egg, the hairs of a hare, the roots of the ahuiyac-xihuitl and willow, oak acorns and papyrus burned with deer’s horn, the stone eztetl, pure gold, iron scrapings, all which are to be strained in river water, and the liquor infused where the flow of blood is heavy. Take and amputate the head of a lizard, extract the viscera and hang this in a cold place until it dries; then burn it, and let her be anointed with the ashes, mixed in Indian wine and white honey.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/107
Sangrado menstrual. El flujo de sangre se seca y restringe con un emplasto que se debe hacer con sal, cenizas de venado y rana, clara de huevo, pelos de liebre, raíces de ahuiyac-xihuitl y sauce, bellotas de encina y papiro quemado con cuerno de venado, la piedra eztetl, oro puro, limaduras de hierro, todo lo cual debe colarse en agua de río y el licor aplicarse donde el flujo de sangre sea abundante. Se debe cortar la cabeza de una lagartija, extraerle las vísceras y colgarla en un lugar frío hasta que se seque; luego se quema y se le unta a la mujer con las cenizas mezcladas en vino indígena y miel blanca.
Subchapter 11c
Ventral lotion in childbirth. The womb of a woman entering childbirth is to be washed out with the juice of the plants xiuh-eloquilitl, tlaco-popotl, centzon-xochitl, xiuhpatli, laurel, all which triturate in spring water with the stones eztetl and tetlahuitl. The feet are also to be frequently washed with this. When the birth is about to come, the iztac huitz-quahuitl, malinalli, white stone, white nitre, pine, palm and eztetl are to be boiled in water. Into the womb you also inject the triturated herb ayo-nelhuatl, eagle excrement, the acidulous plants, the root quauh-alahuac and the stone eztetl, that the pain may be lightened.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/108
Loción ventral en el parto. La matriz de una mujer que va a parir debe lavarse con el jugo de las plantas xiuh-eloquilitl, tlaco-popotl, centzon-xochitl, xiuhpatli, laurel, todo lo cual se tritura en agua de manantial con las piedras eztetl y tetlahuitl. Los pies también deben lavarse frecuentemente con esto. Cuando el parto está por llegar, se deben hervir en agua el iztac huitz-quahuitl, malinalli, piedra blanca, nitro blanco, pino, palma y eztetl. En la matriz se debe inyectar también la hierba triturada ayo-nelhuatl, excremento de águila, las plantas acidulosas, la raíz quauh-alahuac y la piedra eztetl, para que se alivie el dolor.
Subchapter 13a
Of certain signs of approaching death. The prudent physician will draw his auguries as to whether the patient is to die or get well, from the eyes and nose of the sick man. In his most likely opinion, ruddy eyes are without doubt the sign of life, palid and whitish of uncertain health. A mark of death is a sootiness found in the middle of the eyes, the crown of the head growing cold and contracting into a depression, eyes growing dark and seeing little, the nose getting thin and pointed like a rod, the cheeks growing stiff and the tongue cold, the teeth powdering and rather dirty, and no longer able to move themselves and open. Also ever the grinding of the teeth, and the blood that comes from an incised vein either pale or else black, announces the coming of death. Also the growing pale, or blackening, and putting on one or another visage, and finally the babbling of words without meaning or order, in the way of parrots. A special prognostic in a woman is observed, namely if the buttocks, calves and sides are as if punctured with some very sharp thorn. In spite of this desperate state, it is still possible to instill into the dying man’s eyes a medicine made of the precious stones tlacal-huatzin, eztetl, pearl and white pearl, with white earth ground together in water. You may anoint the chest with pine wood crushed in water, laurel and the plant tonatiuh yxiuh, which you gather in the summer and keep for the occasion. Also puncture with a sharpened wolf’s bone, or an eagle’s bone, or that of a lion that is either white or spotted black in color, differently marked or sprinkled; to the nostrils you will hang the heart of an eagle covered or wrapped in deerskin. At the extreme point, give a drink made of the precious stones the white pearl, the very green pearl, greenstone, whitish earth, the moss from woodland rocks, and tlacal-huatzin, which you grind up. Also from cypress nuts, which glow redly. Then the tree quetzal-ylin, the stones from the stomachs of the swift eagle, the quail, swallow, cock, diver-bird, quechol-tototl, tlapal-tototl, noch-tototl, huitla-tototl and pigeon, which you shall grind up together. Then indeed when the fatal necessity is at hand, and we are at change of death, the blood pours over the heart in a flood and spreading through all the members, death is complete.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/115
De ciertos signos de la muerte inminente. El médico prudente sacará sus augurios sobre si el enfermo ha de morir o sanar, observando los ojos y la nariz del paciente. En su opinión más probable, los ojos enrojecidos son sin duda señal de vida, los pálidos y blanquecinos de salud incierta. Un signo de muerte es la negrura en medio de los ojos, la coronilla enfriándose y hundiéndose, los ojos oscureciéndose y viendo poco, la nariz adelgazándose y puntiaguda como una vara, las mejillas endureciéndose y la lengua enfriándose, los dientes pulverizándose y bastante sucios, sin poder ya moverse ni abrirse. También el rechinar de dientes constantemente, y la sangre que fluye de una vena incisa, si es pálida o negra, anuncia la llegada de la muerte. También el palidecer o ennegrecer, y asumir uno u otro semblante, y finalmente el balbuceo de palabras sin sentido ni orden, al modo de los loros. Un pronóstico especial en la mujer se observa, a saber: si las nalgas, pantorrillas y costados están como si estuvieran punzados con alguna espina muy aguda. A pesar de este estado desesperado, todavía es posible instilar en los ojos del moribundo un remedio hecho con las piedras preciosas tlacal-huatzin, eztetl, perla y perla blanca, con tierra blanca molida en agua. Se puede ungir el pecho con madera de pino triturada en agua, laurel y la planta tonatiuh yxiuh, que se recoge en verano y se guarda para la ocasión. También se le pincha con un hueso afilado de lobo, o de águila, o de león blanco o manchado de negro, marcados o salpicados de forma diferente; en las narices se colgará el corazón de un águila cubierto o envuelto en piel de venado. En el punto extremo, se le da de beber una infusión hecha de las piedras preciosas perla blanca, perla muy verde, piedra verde, tierra blanquecina, el musgo de las rocas del bosque y tlacal-huatzin, todo molido. También de nueces de ciprés, que brillan rojizas. Luego el árbol quetzal-ylin, las piedras de los estómagos del águila veloz, la codorniz, la golondrina, el gallo, el zambullidor, quechol-tototl, tlapal-tototl, noch-tototl, huitla-tototl y paloma, que se han de moler juntos. Entonces, en verdad, cuando la necesidad fatal está presente y nos hallamos ante el cambio de la muerte, la sangre se derrama sobre el corazón en una inundación y, al extenderse por todos los miembros, la muerte se consuma.