Tetlahuitl v2
Variants:
- tetlahuital
- tetlahuitl
Morphemes:
- Tetl/stone
Subchapter 1a
Curation of the head. The fruit of the eca-patli plant, the iztac oco-xochitl, the te-amoxtli, the precious stones the tetlahuitl, iztac tlalli, eztetl, te-mamatlatzin, bruised up together in frigid water, allay heat in the head, and if in hot water an excess of cold. They are applied three times a day, morning, noon and evening, to be wrapped about the neck and throat over the supporting tendons and throat nerves. For pains in the head let him eat onions in honey, let him not sit in the sun, nor labor, nor enter the baths.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/7
Curación de la cabeza. El fruto de la planta eca-patli, el iztac oco-xochitl, el te-amoxtli, las piedras preciosas tetlahuitl, iztac tlalli, eztetl, te-mamatlatzin, machacadas juntas en agua fría, calman el calor en la cabeza, y si se preparan en agua caliente, contrarrestan el exceso de frío. Se aplican tres veces al día, por la mañana, al mediodía y por la tarde, envueltas alrededor del cuello y la garganta sobre los tendones de sostén y los nervios del cuello. Para los dolores de cabeza, que coma cebollas con miel, que no se exponga al sol, ni realice esfuerzos, ni entre en los baños.
Subchapter 3a
On festering in the ears, and deafness or stoppage. Festering in the ears will be helped the most by instilling the root of the maza-yelli, seeds of the xoxouhqui-patli plant, some leaves of the tlaquilin with a grain of salt in hot water. Also the leaves of two bushes, rubbed up, are to be smeared below the ears; these bushes are called tolova and tlapatl; also the precious stones tetlahuitl, tlacalhuatzin, eztetl, xoxouhqui chalchi-huitl, with the leaves of the tlatlanquaye tree macerated in hot water, ground together and put in the stopped up ears, willopen them.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/22
Sobre la supuración en los oídos, y la sordera u obstrucción. La supuración en los oídos se alivia sobre todo instilando la raíz del maza-yelli, semillas de la planta xoxouhqui-patli, algunas hojas del tlaquilin con un grano de sal en agua caliente. También deben frotarse bajo las orejas hojas de dos arbustos llamados tolova y tlapatl; además, las piedras preciosas tetlahuitl, tlacalhuatzin, eztetl, xoxouhqui chalchi-huitl, con las hojas del árbol tlatlanquaye maceradas en agua caliente, todo molido junto y colocado en los oídos tapados, los abrirán.
Subchapter 7c
For pain at the heart. For him whose heart pains him or burns, take the plant nonochton that grows near an ants’ nest, gold, electrum, teo-xihuitl, chichiltic tapachtli and tetlahuitl, with the burned heart of a deer, and grind them up together in water; let him drink the liquor.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/47
Para dolor en el corazón. Aquel cuyo corazón le duele o arde, debe tomar la planta nonochton que crece cerca de un hormiguero, oro, electro, teo-xihuitl, chichiltic tapachtli y tetlahuitl, junto con el corazón quemado de un venado, todo triturado en agua; que beba el licor.
Subchapter 8j
Lesions in the feet. For cut feet prepare these herbs: tlal-ecapatli, coyo-xihuitl, iztauh-yatl, tepe-chian, a-chilli, xiuh-ecapatli, quauh-yyauhtli, quetzal-xoxouhca-patli, tzotzotlani, the flower of the cacau-xochitl and the piltzin-tecouh-xochitl, with the leaves of the eca-patli and the itzcuin-patli, the stones tlacal-huatzin, eztetl and tetlahuitl, pale colored earth. Then divide all this into three parts. Put some in a basin over the coals or fire that it may heat, in water, and put the feet into the hot water in the basin. Let the fire placed at the feet lower somewhat, that it may not fall onto them; the feet are to be wrapped in a cloth. The following day put our ointment called xochi-ocotzotl, with white frankincense, into the fire, that the feet may improve by the odor and the heat; also let the seeds of the herb called xe-xihuitl be ground up and put pulverized into hot water to apply to the feet. Third, apply the herb tolohua-xihuitl and brambles ground up in hot water.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/65
Lesiones en los pies. Para pies cortados prepara estas hierbas: tlal-ecapatli, coyo-xihuitl, iztauh-yatl, tepe-chian, a-chilli, xiuh-ecapatli, quauh-yyauhtli, quetzal-xoxouhca-patli, tzotzotlani, la flor de cacau-xochitl y el piltzin-tecouh-xochitl, con las hojas de eca-patli e itzcuin-patli, las piedras tlacal-huatzin, eztetl y tetlahuitl, tierra de color pálido. Luego divide todo esto en tres partes. Una parte se pone en una vasija sobre las brasas o el fuego para calentarla en agua, y se meten los pies en esa agua caliente. El fuego bajo los pies debe bajarse un poco para que no los queme; los pies se envuelven en un paño. Al día siguiente se pone nuestro ungüento llamado xochi-ocotzotl con incienso blanco en el fuego, para que los pies mejoren con el olor y el calor; también se muelen las semillas de la hierba llamada xe-xihuitl y se agregan pulverizadas en agua caliente para aplicarlas en los pies. En tercer lugar, se aplican la hierba tolohua-xihuitl y zarzas molidas en agua caliente.
Subchapter 8k
Against lassitude. One fatigued will be restored if the feet be bathed in choice liquor, with the ahuiyac-xihuitl or tlatlanquaye, tlatlaolton, itzcuin-patli, xiuh-ecapatli, iztauh-yatl, the huitzihtzil-xochitl flower, and the stones tetlahuitl, tlaca-huatzin and eztetl, to be crushed in hot water.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/66
Contra el cansancio. Uno fatigado se restaurará si se le bañan los pies en un licor escogido, con ahuiyac-xihuitl o tlatlanquaye, tlatlaolton, itzcuin-patli, xiuh-ecapatli, iztauh-yatl, la flor huitzihtzil-xochitl y las piedras tetlahuitl, tlaca-huatzin y eztetl, todo triturado en agua caliente.
Subchapter 8l
The trees and flowers for relieving the fatigue of those administering the government, and discharging public offices. The bark of the tree quetzal-ylin, the flowers elo-xochitl and izqui-xochitl, the almond with its fruit, which is the tlapal-cacahuatl, the flowers cacalo-xochitl, huacal-xochitl, meca-xochitl, huey-nacaztli, and all fine smelling summer flowers; leaves of the trees a-ylin, oyametl, ocotl, a-xocotl, eca-patli, tlaco-izqui-xochitl, quauh-yyauhtli, tomazquitl, ahuatl, tepe-ylin, ayauh-quahuitl, and te-papaquilti quahuitl, flower bearing plants with their shrubbery, which you gather before the wind rises; these are expressed one by one in clear spring water, into new vessels or vases. This then stays for a day and a night, when the huitz-quahuitl wood, with a red juice, is added as coloring. Also the blood of wild animals, namely the red ocelot, cuetlachtli, miztli, ocotochtli, white ocelot, tlaco-ocelotl, is sought for. With this and the above liquors the body is well anointed. Second, the precious stones quetzal-iztli, eztetl, tlacal-huatzin, tetlahuitl, red earth and the small stones in the stomachs of the birds huexo-canauhtli, hauctli and apopotli are cast into water in which they stay for a night in order that the healthful juice may be drawn out, with which the body is to be frequently bathed. Third, the brain and gall of these animals, the red ocelot, white ocelot, cuetlachtli, miztli, ocotochtli, coyotl, also the brain, gall and bladder of the white epatl, ground up; with these the body is moistened. These medicaments healthily give gladiatorial strength to the body, drive fatigue far off, and also cast out timidity and strengthen the human heart. As for the rest, let whoever wishes to follow through this reinvigoration of the body, eat other things also, but as of chief value the flesh of the white rabbit or white fox, either baked or boiled.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/70
Los árboles y flores para aliviar el cansancio de quienes gobiernan y desempeñan cargos públicos. La corteza del árbol quetzal-ylin, las flores elo-xochitl e izqui-xochitl, la almendra con su fruto llamado tlapal-cacahuatl, las flores cacalo-xochitl, huacal-xochitl, meca-xochitl, huey-nacaztli, y todas las flores veraniegas de buen aroma; hojas de los árboles a-ylin, oyametl, ocotl, a-xocotl, eca-patli, tlaco-izqui-xochitl, quauh-yyauhtli, tomazquitl, ahuatl, tepe-ylin, ayauh-quahuitl y te-papaquilti quahuitl, plantas con flores y su follaje, que se recogen antes de que sople el viento; todo esto se exprime uno por uno en agua clara de manantial, en recipientes nuevos. Esto se deja reposar un día y una noche, luego se añade la madera huitz-quahuitl con jugo rojo como colorante. También se busca la sangre de animales salvajes: el ocelote rojo, cuetlachtli, miztli, ocotochtli, ocelote blanco, tlaco-ocelotl. Con esto y los licores anteriores se unta bien el cuerpo. En segundo lugar, se echan en agua las piedras preciosas quetzal-iztli, eztetl, tlacal-huatzin, tetlahuitl, tierra roja y las piedras pequeñas halladas en los estómagos de las aves huexo-canauhtli, hauctli y apopotli, y se dejan allí una noche para que suelten su jugo saludable, con el cual debe bañarse frecuentemente el cuerpo. En tercer lugar, se trituran el cerebro y la bilis de estos animales: ocelote rojo, ocelote blanco, cuetlachtli, miztli, ocotochtli, coyotl, así como el cerebro, la bilis y la vejiga del epatl blanco; con esto se humedece el cuerpo. Estos remedios dan saludablemente fuerza gladiatoria al cuerpo, alejan el cansancio, expulsan la timidez y fortalecen el corazón humano. Además, quien desee seguir este fortalecimiento del cuerpo puede comer otras cosas también, pero como lo más valioso se considera la carne de conejo blanco o zorro blanco, ya sea asada o hervida.
Subchapter 9f
Remedy for lesions of the body. Lesions caused by rough treatment should be treated with a poultice made from tlazo-teo-zacatl, centzon-xochitl, xiuh-tontli, a-xocotl, tlayapaloni, xiuhtontli, moss from some tree, cypress nuts, seeds of the nettle, and the tree ayauh-quahuitl. Let the ill-treated one drink a broth carefully prepared from the root of the coanenepilli, tlanextia xihuitl, chicom-catl, the flower of the a-xocotl and izqui-xochitl, tetlahuital, eztetl, te-amoxtli, the blood of an aquatic bird, the huexo-canauhtli, and some tlatlanquaye leaves, all of which are to be ground up in acidulous water.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/80
Remedio para lesiones del cuerpo. Las lesiones causadas por trato rudo deben tratarse con una cataplasma hecha de tlazo-teo-zacatl, centzon-xochitl, xiuh-tontli, a-xocotl, tlayapaloni, xiuhtontli, musgo de algún árbol, nueces de ciprés, semillas de ortiga y el árbol ayauh-quahuitl. El maltratado debe beber un caldo preparado cuidadosamente de la raíz del coanenepilli, tlanextia xihuitl, chicom-catl, la flor del a-xocotl y del izqui-xochitl, tetlahuital, eztetl, te-amoxtli, la sangre de un ave acuática, el huexo-canauhtli, y algunas hojas de tlatlanquaye, todo molido en agua acidulada.
Subchapter 10e
Against stupidity of mind. Let one who is possessed of such a mind drink the crushed roots of the tlatlacotic in hot water, that he may vomit. A few days later let the roots and flowers of the yollo-xochitl and cacaua-xochitl be crushed in water, and let him drink the liquor before eating, wherewith the evil humor in the chest will be largely driven out. Third: let the small stones in the stomachs of the birds xiuhquechol-tototl and tlapa-tototl, the tetlahuitl, the precious stones tlacal-huatzin, eztetl and pearl be ground together in water; after this divide the liquor into three parts, one of which he drinks and the second is at once poured on his head. Having done this, let him carry in his hands the stone found in the stomach of the huactli or night-owl together with its gall-bladder; with this and the drink he will come to himself and his sanity of mind be restored. Let his head also be anointed with the brain of a raven and a dove’s feathers crushed and put in water with human hairs. On his neck let him carry the stone found in a swallow’s stomach.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/98
Contra la torpeza de entendimiento. Quien tenga esta condición debe beber las raíces machacadas del tlatlacotic en agua caliente, para que vomite. Unos días después, que se trituren las raíces y flores del yollo-xochitl y cacaua-xochitl en agua, y que beba el licor antes de comer, con lo cual se expulsará en gran parte el humor maligno del pecho. En tercer lugar: que se muelan en agua las piedrecillas del estómago de las aves xiuhquechol-tototl y tlapa-tototl, el tetlahuitl, las piedras preciosas tlacal-huatzin, eztetl y perla; después de esto se divide el licor en tres partes: una se bebe, la segunda se vierte de inmediato sobre su cabeza. Habiendo hecho esto, debe llevar en las manos la piedra hallada en el estómago del huactli o tecolote junto con su vesícula biliar; con esto y la bebida recobrará el juicio y se restaurará su cordura. También debe untarse la cabeza con el cerebro de un cuervo y plumas de paloma molidas y puestas en agua con cabellos humanos. En su cuello debe llevar la piedra hallada en el estómago de una golondrina.
Subchapter 11c
Ventral lotion in childbirth. The womb of a woman entering childbirth is to be washed out with the juice of the plants xiuh-eloquilitl, tlaco-popotl, centzon-xochitl, xiuhpatli, laurel, all which triturate in spring water with the stones eztetl and tetlahuitl. The feet are also to be frequently washed with this. When the birth is about to come, the iztac huitz-quahuitl, malinalli, white stone, white nitre, pine, palm and eztetl are to be boiled in water. Into the womb you also inject the triturated herb ayo-nelhuatl, eagle excrement, the acidulous plants, the root quauh-alahuac and the stone eztetl, that the pain may be lightened.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/108
Loción ventral en el parto. La matriz de una mujer que va a parir debe lavarse con el jugo de las plantas xiuh-eloquilitl, tlaco-popotl, centzon-xochitl, xiuhpatli, laurel, todo lo cual se tritura en agua de manantial con las piedras eztetl y tetlahuitl. Los pies también deben lavarse frecuentemente con esto. Cuando el parto está por llegar, se deben hervir en agua el iztac huitz-quahuitl, malinalli, piedra blanca, nitro blanco, pino, palma y eztetl. En la matriz se debe inyectar también la hierba triturada ayo-nelhuatl, excremento de águila, las plantas acidulosas, la raíz quauh-alahuac y la piedra eztetl, para que se alivie el dolor.