Tlacal-huatzin
Variants:
- tlaca-huatzin
- tlacahuatzin
- tlacalhuatzin
Morphemes:
- Tlacatl/person
Subchapter 1f
For a broken head. The break is to be smeared with plants growing in summer dew, with green-stone, pearls, crystal and the tlacalhuatzin, and with wormy earth, ground up in the blood from a bruised vein and the white of egg; if the blood cannot be had, burned frogs will take the place.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/12
Para una fractura en la cabeza. La herida se unta con plantas que crecen en el rocío de verano, con piedra verde, perlas, cristal y tlacalhuatzin, y con tierra con lombrices, todo molido con sangre de una vena magullada y clara de huevo; si no se puede obtener sangre, se puede sustituir por ranas quemadas.
Subchapter 2b
Overheated eyes. Into eyes much heated from sickness the ground root of this bush is instilled; let the face be further wiped with the squeezed juice of the bushes oco-xochitl, huacal-xochitl, matlal-xochitl and tlaco-izqui-xochitl. Slightly troubled eyes are helped by the leaves of the mizquitl tree and of the xoxouhqui matlal-xochitl, macerated in woman’s milk, or dew, or limpid water, and instilled. One suffering from a defect of the eyes should abstain from sexual acts, the heat of the sun, smoke and wind, not use chilmolli as a sauce in his food, not eat hot foods. On his neck he must carry a red crystal, and not look at white things but black. The eye of a fox will help vitiated eyes wonderfully, being bound on the upper arm. If the eyes are so hurt that they look pulled out, pearls, reddish crystal, red mussels, the stone found in the small bird called molo-tototl, the stone tlacal-huatzin, and the stone in the stomach of the Indian dove, ground up in goose’s grease, woman’s milk and spring water, should be taken; the juice thus prepared you shall instill into the effused eyes. When then something falls into the eyes, so that they fester from it, there should be instilled liquor prepared from ground siliqua or pulse, salt and flour, in spring water. If however the trouble comes from chill, it will be corrected if reddish crystal be ground in Indian wine and the liquor dropped in the eyes.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/14
Ojos sobrecalentados. En ojos muy calentados por enfermedad se instila la raíz molida de este arbusto; además, se limpia el rostro con el jugo exprimido de los arbustos oco-xochitl, huacal-xochitl, matlal-xochitl y tlaco-izqui-xochitl. Los ojos levemente afectados se alivian con hojas del árbol mizquitl y de la xoxouhqui matlal-xochitl, maceradas en leche de mujer, o rocío, o agua clara, e instiladas. Quien padezca un defecto en los ojos debe abstenerse de actos sexuales, del calor del sol, del humo y del viento, no debe usar chilmolli como salsa en sus alimentos ni comer comidas calientes. Debe llevar un cristal rojo en el cuello y no mirar cosas blancas, sino negras. El ojo de un zorro ayudará de forma maravillosa a los ojos dañados, si se ata al brazo superior. Si los ojos están tan afectados que parecen salidos de su lugar, se deben moler perlas, cristal rojizo, mejillones rojos, la piedra hallada en el pájaro pequeño llamado molo-tototl, la piedra tlacal-huatzin, y la piedra del estómago de la paloma indígena, todo con grasa de ganso, leche de mujer y agua de manantial; el jugo así preparado se debe instilar en los ojos desbordados. Cuando algo cae en los ojos y provoca supuración, se debe instilar un líquido preparado con siliqua o legumbre molida, sal y harina en agua de manantial. Si el problema proviene del frío, se corregirá si se muele cristal rojizo en vino indígena y el líquido se deja caer en los ojos.
Subchapter 3a
On festering in the ears, and deafness or stoppage. Festering in the ears will be helped the most by instilling the root of the maza-yelli, seeds of the xoxouhqui-patli plant, some leaves of the tlaquilin with a grain of salt in hot water. Also the leaves of two bushes, rubbed up, are to be smeared below the ears; these bushes are called tolova and tlapatl; also the precious stones tetlahuitl, tlacalhuatzin, eztetl, xoxouhqui chalchi-huitl, with the leaves of the tlatlanquaye tree macerated in hot water, ground together and put in the stopped up ears, willopen them.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/22
Sobre la supuración en los oídos, y la sordera u obstrucción. La supuración en los oídos se alivia sobre todo instilando la raíz del maza-yelli, semillas de la planta xoxouhqui-patli, algunas hojas del tlaquilin con un grano de sal en agua caliente. También deben frotarse bajo las orejas hojas de dos arbustos llamados tolova y tlapatl; además, las piedras preciosas tetlahuitl, tlacalhuatzin, eztetl, xoxouhqui chalchi-huitl, con las hojas del árbol tlatlanquaye maceradas en agua caliente, todo molido junto y colocado en los oídos tapados, los abrirán.
Subchapter 7b
For pain in the chest. Pain in the chest is relieved by the plants tetlahuitl and teo-iztaquilitl growing on a rock, together with the stone tlacahuatzin, and red and white earth triturated in water; the skin of a lion is also to be burned and its broth drunk; the chest is to be rubbed with the juice expressed from the herb tzitzicton, tlatlaolton, ayauhtli, cypress seeds or nuts, and the itzcuinpatli with the huacal-xochitl and papalo-quilitl.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/46
Para dolor en el pecho. El dolor en el pecho se alivia con las plantas tetlahuitl y teo-iztaquilitl que crecen sobre la roca, junto con la piedra tlacahuatzin, tierra roja y blanca trituradas en agua; también se debe quemar la piel de león y beber su caldo; se debe frotar el pecho con el jugo exprimido de la hierba tzitzicton, tlatlaolton, ayauhtli, semillas de ciprés o nueces, y el itzcuinpatli con el huacal-xochitl y el papalo-quilitl.
Subchapter 8j
Lesions in the feet. For cut feet prepare these herbs: tlal-ecapatli, coyo-xihuitl, iztauh-yatl, tepe-chian, a-chilli, xiuh-ecapatli, quauh-yyauhtli, quetzal-xoxouhca-patli, tzotzotlani, the flower of the cacau-xochitl and the piltzin-tecouh-xochitl, with the leaves of the eca-patli and the itzcuin-patli, the stones tlacal-huatzin, eztetl and tetlahuitl, pale colored earth. Then divide all this into three parts. Put some in a basin over the coals or fire that it may heat, in water, and put the feet into the hot water in the basin. Let the fire placed at the feet lower somewhat, that it may not fall onto them; the feet are to be wrapped in a cloth. The following day put our ointment called xochi-ocotzotl, with white frankincense, into the fire, that the feet may improve by the odor and the heat; also let the seeds of the herb called xe-xihuitl be ground up and put pulverized into hot water to apply to the feet. Third, apply the herb tolohua-xihuitl and brambles ground up in hot water.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/65
Lesiones en los pies. Para pies cortados prepara estas hierbas: tlal-ecapatli, coyo-xihuitl, iztauh-yatl, tepe-chian, a-chilli, xiuh-ecapatli, quauh-yyauhtli, quetzal-xoxouhca-patli, tzotzotlani, la flor de cacau-xochitl y el piltzin-tecouh-xochitl, con las hojas de eca-patli e itzcuin-patli, las piedras tlacal-huatzin, eztetl y tetlahuitl, tierra de color pálido. Luego divide todo esto en tres partes. Una parte se pone en una vasija sobre las brasas o el fuego para calentarla en agua, y se meten los pies en esa agua caliente. El fuego bajo los pies debe bajarse un poco para que no los queme; los pies se envuelven en un paño. Al día siguiente se pone nuestro ungüento llamado xochi-ocotzotl con incienso blanco en el fuego, para que los pies mejoren con el olor y el calor; también se muelen las semillas de la hierba llamada xe-xihuitl y se agregan pulverizadas en agua caliente para aplicarlas en los pies. En tercer lugar, se aplican la hierba tolohua-xihuitl y zarzas molidas en agua caliente.
Subchapter 8k
Against lassitude. One fatigued will be restored if the feet be bathed in choice liquor, with the ahuiyac-xihuitl or tlatlanquaye, tlatlaolton, itzcuin-patli, xiuh-ecapatli, iztauh-yatl, the huitzihtzil-xochitl flower, and the stones tetlahuitl, tlaca-huatzin and eztetl, to be crushed in hot water.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/66
Contra el cansancio. Uno fatigado se restaurará si se le bañan los pies en un licor escogido, con ahuiyac-xihuitl o tlatlanquaye, tlatlaolton, itzcuin-patli, xiuh-ecapatli, iztauh-yatl, la flor huitzihtzil-xochitl y las piedras tetlahuitl, tlaca-huatzin y eztetl, todo triturado en agua caliente.
Subchapter 8l
The trees and flowers for relieving the fatigue of those administering the government, and discharging public offices. The bark of the tree quetzal-ylin, the flowers elo-xochitl and izqui-xochitl, the almond with its fruit, which is the tlapal-cacahuatl, the flowers cacalo-xochitl, huacal-xochitl, meca-xochitl, huey-nacaztli, and all fine smelling summer flowers; leaves of the trees a-ylin, oyametl, ocotl, a-xocotl, eca-patli, tlaco-izqui-xochitl, quauh-yyauhtli, tomazquitl, ahuatl, tepe-ylin, ayauh-quahuitl, and te-papaquilti quahuitl, flower bearing plants with their shrubbery, which you gather before the wind rises; these are expressed one by one in clear spring water, into new vessels or vases. This then stays for a day and a night, when the huitz-quahuitl wood, with a red juice, is added as coloring. Also the blood of wild animals, namely the red ocelot, cuetlachtli, miztli, ocotochtli, white ocelot, tlaco-ocelotl, is sought for. With this and the above liquors the body is well anointed. Second, the precious stones quetzal-iztli, eztetl, tlacal-huatzin, tetlahuitl, red earth and the small stones in the stomachs of the birds huexo-canauhtli, hauctli and apopotli are cast into water in which they stay for a night in order that the healthful juice may be drawn out, with which the body is to be frequently bathed. Third, the brain and gall of these animals, the red ocelot, white ocelot, cuetlachtli, miztli, ocotochtli, coyotl, also the brain, gall and bladder of the white epatl, ground up; with these the body is moistened. These medicaments healthily give gladiatorial strength to the body, drive fatigue far off, and also cast out timidity and strengthen the human heart. As for the rest, let whoever wishes to follow through this reinvigoration of the body, eat other things also, but as of chief value the flesh of the white rabbit or white fox, either baked or boiled.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/70
Los árboles y flores para aliviar el cansancio de quienes gobiernan y desempeñan cargos públicos. La corteza del árbol quetzal-ylin, las flores elo-xochitl e izqui-xochitl, la almendra con su fruto llamado tlapal-cacahuatl, las flores cacalo-xochitl, huacal-xochitl, meca-xochitl, huey-nacaztli, y todas las flores veraniegas de buen aroma; hojas de los árboles a-ylin, oyametl, ocotl, a-xocotl, eca-patli, tlaco-izqui-xochitl, quauh-yyauhtli, tomazquitl, ahuatl, tepe-ylin, ayauh-quahuitl y te-papaquilti quahuitl, plantas con flores y su follaje, que se recogen antes de que sople el viento; todo esto se exprime uno por uno en agua clara de manantial, en recipientes nuevos. Esto se deja reposar un día y una noche, luego se añade la madera huitz-quahuitl con jugo rojo como colorante. También se busca la sangre de animales salvajes: el ocelote rojo, cuetlachtli, miztli, ocotochtli, ocelote blanco, tlaco-ocelotl. Con esto y los licores anteriores se unta bien el cuerpo. En segundo lugar, se echan en agua las piedras preciosas quetzal-iztli, eztetl, tlacal-huatzin, tetlahuitl, tierra roja y las piedras pequeñas halladas en los estómagos de las aves huexo-canauhtli, hauctli y apopotli, y se dejan allí una noche para que suelten su jugo saludable, con el cual debe bañarse frecuentemente el cuerpo. En tercer lugar, se trituran el cerebro y la bilis de estos animales: ocelote rojo, ocelote blanco, cuetlachtli, miztli, ocotochtli, coyotl, así como el cerebro, la bilis y la vejiga del epatl blanco; con esto se humedece el cuerpo. Estos remedios dan saludablemente fuerza gladiatoria al cuerpo, alejan el cansancio, expulsan la timidez y fortalecen el corazón humano. Además, quien desee seguir este fortalecimiento del cuerpo puede comer otras cosas también, pero como lo más valioso se considera la carne de conejo blanco o zorro blanco, ya sea asada o hervida.
Subchapter 9e
Excessive heat. The body when overheated is relieved by the ground roots of the huitz-quilitl, xal-tomatl, tlaca-camotli, teo-iztaquilitl, the stone a-camollotetl, the eztetl, tlacal-huatzin, red earth, white earth, and the stones found in the stomachs of a cock and the noch-totl, with sharp stones, all then put in water. This is drunk and the abdomen purged with a clyster. A potion is also prepared from tzayanal-quilitl roots, the acacapac-quilitl, tol-patlctli, the bushes tetzmitl, iztauhyauh, huitz-quilitl, with added salt. The body is anointed with the latex squeezed from the acapac-quilitl, coyo-xihuitl, tlal-ecapatli, tonatiuh-yxiuh, iztac-oco-xochitl, centzon-oco-xochitl, which are herbs; also using the leaves of the laurel, the bush tetzmitl, and the fruit trees xa-xocotl, the plant cohua-xochitl, leaves of the pine. This medicine is then divided, some poured on the head, some that is quite thick is applied as ointment on the body. If the heat rises, take the blood of the huitzitzilin, the gall of the huexo-canauhtli, the viscera of a quail, bladder of the cocotli, skin of the pezotli, burned together. These and the above are to be mixed together.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/79
Calor excesivo. El cuerpo cuando está sobrecalentado se alivia con las raíces molidas del huitz-quilitl, xal-tomatl, tlaca-camotli, teo-iztaquilitl, la piedra a-camollotetl, el eztetl, tlacal-huatzin, tierra roja, tierra blanca, y las piedras encontradas en los estómagos de un gallo y del noch-totl, con piedras filosas, todo esto se pone en agua. Se bebe esta preparación y el abdomen se purga con un enema. También se prepara una poción con raíces de tzayanal-quilitl, el acacapac-quilitl, tol-patlctli, los arbustos tetzmitl, iztauhyauh, huitz-quilitl, con sal añadida. El cuerpo se unta con el látex exprimido del acapac-quilitl, coyo-xihuitl, tlal-ecapatli, tonatiuh-yxiuh, iztac-oco-xochitl, centzon-oco-xochitl, que son hierbas; también se usan las hojas de laurel, el arbusto tetzmitl, y los árboles frutales xa-xocotl, la planta cohua-xochitl, hojas de pino. Esta medicina se divide, una parte se vierte en la cabeza, otra más espesa se aplica como ungüento en el cuerpo. Si el calor aumenta, se toma la sangre del huitzitzilin, la bilis del huexo-canauhtli, las vísceras de una codorniz, la vejiga del cocotli, la piel del pezotli, todo quemado junto. Estos y los anteriores se mezclan.
Subchapter 10e
Against stupidity of mind. Let one who is possessed of such a mind drink the crushed roots of the tlatlacotic in hot water, that he may vomit. A few days later let the roots and flowers of the yollo-xochitl and cacaua-xochitl be crushed in water, and let him drink the liquor before eating, wherewith the evil humor in the chest will be largely driven out. Third: let the small stones in the stomachs of the birds xiuhquechol-tototl and tlapa-tototl, the tetlahuitl, the precious stones tlacal-huatzin, eztetl and pearl be ground together in water; after this divide the liquor into three parts, one of which he drinks and the second is at once poured on his head. Having done this, let him carry in his hands the stone found in the stomach of the huactli or night-owl together with its gall-bladder; with this and the drink he will come to himself and his sanity of mind be restored. Let his head also be anointed with the brain of a raven and a dove’s feathers crushed and put in water with human hairs. On his neck let him carry the stone found in a swallow’s stomach.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/98
Contra la torpeza de entendimiento. Quien tenga esta condición debe beber las raíces machacadas del tlatlacotic en agua caliente, para que vomite. Unos días después, que se trituren las raíces y flores del yollo-xochitl y cacaua-xochitl en agua, y que beba el licor antes de comer, con lo cual se expulsará en gran parte el humor maligno del pecho. En tercer lugar: que se muelan en agua las piedrecillas del estómago de las aves xiuhquechol-tototl y tlapa-tototl, el tetlahuitl, las piedras preciosas tlacal-huatzin, eztetl y perla; después de esto se divide el licor en tres partes: una se bebe, la segunda se vierte de inmediato sobre su cabeza. Habiendo hecho esto, debe llevar en las manos la piedra hallada en el estómago del huactli o tecolote junto con su vesícula biliar; con esto y la bebida recobrará el juicio y se restaurará su cordura. También debe untarse la cabeza con el cerebro de un cuervo y plumas de paloma molidas y puestas en agua con cabellos humanos. En su cuello debe llevar la piedra hallada en el estómago de una golondrina.
Subchapter 13a
Of certain signs of approaching death. The prudent physician will draw his auguries as to whether the patient is to die or get well, from the eyes and nose of the sick man. In his most likely opinion, ruddy eyes are without doubt the sign of life, palid and whitish of uncertain health. A mark of death is a sootiness found in the middle of the eyes, the crown of the head growing cold and contracting into a depression, eyes growing dark and seeing little, the nose getting thin and pointed like a rod, the cheeks growing stiff and the tongue cold, the teeth powdering and rather dirty, and no longer able to move themselves and open. Also ever the grinding of the teeth, and the blood that comes from an incised vein either pale or else black, announces the coming of death. Also the growing pale, or blackening, and putting on one or another visage, and finally the babbling of words without meaning or order, in the way of parrots. A special prognostic in a woman is observed, namely if the buttocks, calves and sides are as if punctured with some very sharp thorn. In spite of this desperate state, it is still possible to instill into the dying man’s eyes a medicine made of the precious stones tlacal-huatzin, eztetl, pearl and white pearl, with white earth ground together in water. You may anoint the chest with pine wood crushed in water, laurel and the plant tonatiuh yxiuh, which you gather in the summer and keep for the occasion. Also puncture with a sharpened wolf’s bone, or an eagle’s bone, or that of a lion that is either white or spotted black in color, differently marked or sprinkled; to the nostrils you will hang the heart of an eagle covered or wrapped in deerskin. At the extreme point, give a drink made of the precious stones the white pearl, the very green pearl, greenstone, whitish earth, the moss from woodland rocks, and tlacal-huatzin, which you grind up. Also from cypress nuts, which glow redly. Then the tree quetzal-ylin, the stones from the stomachs of the swift eagle, the quail, swallow, cock, diver-bird, quechol-tototl, tlapal-tototl, noch-tototl, huitla-tototl and pigeon, which you shall grind up together. Then indeed when the fatal necessity is at hand, and we are at change of death, the blood pours over the heart in a flood and spreading through all the members, death is complete.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/115
De ciertos signos de la muerte inminente. El médico prudente sacará sus augurios sobre si el enfermo ha de morir o sanar, observando los ojos y la nariz del paciente. En su opinión más probable, los ojos enrojecidos son sin duda señal de vida, los pálidos y blanquecinos de salud incierta. Un signo de muerte es la negrura en medio de los ojos, la coronilla enfriándose y hundiéndose, los ojos oscureciéndose y viendo poco, la nariz adelgazándose y puntiaguda como una vara, las mejillas endureciéndose y la lengua enfriándose, los dientes pulverizándose y bastante sucios, sin poder ya moverse ni abrirse. También el rechinar de dientes constantemente, y la sangre que fluye de una vena incisa, si es pálida o negra, anuncia la llegada de la muerte. También el palidecer o ennegrecer, y asumir uno u otro semblante, y finalmente el balbuceo de palabras sin sentido ni orden, al modo de los loros. Un pronóstico especial en la mujer se observa, a saber: si las nalgas, pantorrillas y costados están como si estuvieran punzados con alguna espina muy aguda. A pesar de este estado desesperado, todavía es posible instilar en los ojos del moribundo un remedio hecho con las piedras preciosas tlacal-huatzin, eztetl, perla y perla blanca, con tierra blanca molida en agua. Se puede ungir el pecho con madera de pino triturada en agua, laurel y la planta tonatiuh yxiuh, que se recoge en verano y se guarda para la ocasión. También se le pincha con un hueso afilado de lobo, o de águila, o de león blanco o manchado de negro, marcados o salpicados de forma diferente; en las narices se colgará el corazón de un águila cubierto o envuelto en piel de venado. En el punto extremo, se le da de beber una infusión hecha de las piedras preciosas perla blanca, perla muy verde, piedra verde, tierra blanquecina, el musgo de las rocas del bosque y tlacal-huatzin, todo molido. También de nueces de ciprés, que brillan rojizas. Luego el árbol quetzal-ylin, las piedras de los estómagos del águila veloz, la codorniz, la golondrina, el gallo, el zambullidor, quechol-tototl, tlapal-tototl, noch-tototl, huitla-tototl y paloma, que se han de moler juntos. Entonces, en verdad, cuando la necesidad fatal está presente y nos hallamos ante el cambio de la muerte, la sangre se derrama sobre el corazón en una inundación y, al extenderse por todos los miembros, la muerte se consuma.