Xiuh-quechol-tototl
Variants:
- quechol-tototl
- xiuhquechol-tototl
Morphemes:
- Tototl/bird
- Xihuitl/herbs, green leaves
Subchapter 9b
Fevers. The face in marking fevers has various changes, at times flushed, at times darkened, again blanched. He also spits blood, the body jerks and turns hither and thither, he sees little. At times bitterness, now burning, now sweetness of a kind fills the mouth, or rather palate. One who is such certain has his stomach corrupted. Although the urine is whitish, unless you avert the danger quickly the medicine will be prepared too late. Wherefore you will help him wonderfully if you macerate the plants centzon-xochitl, teo-iztacuilitl, a-quiztli, tlanextia xihuitl, cuauhtla huita-quilitl, tonatiuh yxiuh, tlazolco-zacatl, mamaxtla-nelhuatl, oco-xochitl, zaca-matlalin, the bush tlanextia quahuitl, the stones you find in the stomachs of these birds: the huitlalotl, huactli, aztatl, apopotli, tlacahuilotl, huexo-canauhtli, xiuh-quechol-tototl, tototl, tlpal-tototl, noch-tototl, acatzanatl, zolin; the precious stones, fine green pearl, greenstone, sardonyx and xiuh-tomolli, with burned human bone, from all which a liquor is to be heated quickly and then drunk. This potion being prepared, the stone texalli is ground in water, and a part of the liquor poured on his head, his feet bathed with a part, and the throat moistened with part. Also let him drink some. Then these plants are to be crushed in bitter water, the xiuh-ecapatli, tetzmitl, oco-xochitl, centzon-xochitl, tepe-chian, tzom-pachtin, iztac-oco-xochitl, tonatiuh yxiuh, all of which are to be gathered in the fervent heat of the sun; then adding the willow and laurel and human bone, he is to be wet with their liquor. With this the tooth of a corpse is placed on the crown of the head. The plants teco-xochiti-xihuitl and tlazol-patli are crushed in woman’s milk, and with this the occuput and nostrils are to be anointed; after all this is done, take heed that he smell a flower of some kind, and sleep during the day.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/75
Fiebres. El rostro en quienes presentan fiebre cambia de muchas formas: a veces enrojecido, otras veces oscuro, otras pálido. También escupe sangre, el cuerpo da sacudidas y se retuerce, ve poco. A veces se llena la boca, o más bien el paladar, de amargor, ardor o un tipo de dulzura. Ciertamente, quien sufre esto tiene el estómago corrompido. Aunque la orina sea blanquecina, si no se evita el peligro rápidamente, la medicina se preparará demasiado tarde. Por eso lo ayudarás maravillosamente si maceras las plantas centzon-xochitl, teo-iztacuilitl, a-quiztli, tlanextia xihuitl, cuauhtla huita-quilitl, tonatiuh yxiuh, tlazolco-zacatl, mamaxtla-nelhuatl, oco-xochitl, zaca-matlalin, el arbusto tlanextia quahuitl, las piedras que se encuentran en los estómagos de estas aves: huitlalotl, huactli, aztatl, apopotli, tlacahuilotl, huexo-canauhtli, xiuh-quechol-tototl, tototl, tlpal-tototl, noch-tototl, acatzanatl, zolin; las piedras preciosas como perla verde fina, piedra verde, sardónice y xiuh-tomolli, junto con hueso humano quemado, de todo lo cual se calienta rápidamente un licor que luego debe beberse. Preparado este brebaje, se muele la piedra texalli en agua, y se vierte parte del licor sobre su cabeza, se le bañan los pies con otra parte, y se le humedece la garganta con otra porción. También debe beber un poco. Luego deben machacarse en agua amarga estas plantas: xiuh-ecapatli, tetzmitl, oco-xochitl, centzon-xochitl, tepe-chian, tzom-pachtin, iztac-oco-xochitl, tonatiuh yxiuh, todas recolectadas bajo el calor intenso del sol. Añadiendo sauce, laurel y hueso humano, se moja con este licor. Con esto se coloca un diente de cadáver en la coronilla. Las plantas teco-xochiti-xihuitl y tlazol-patli se trituran en leche de mujer, y con esto se ungen el occipucio y las fosas nasales. Después de todo esto, cuídese que huela alguna flor y duerma durante el día.
Subchapter 10e
Against stupidity of mind. Let one who is possessed of such a mind drink the crushed roots of the tlatlacotic in hot water, that he may vomit. A few days later let the roots and flowers of the yollo-xochitl and cacaua-xochitl be crushed in water, and let him drink the liquor before eating, wherewith the evil humor in the chest will be largely driven out. Third: let the small stones in the stomachs of the birds xiuhquechol-tototl and tlapa-tototl, the tetlahuitl, the precious stones tlacal-huatzin, eztetl and pearl be ground together in water; after this divide the liquor into three parts, one of which he drinks and the second is at once poured on his head. Having done this, let him carry in his hands the stone found in the stomach of the huactli or night-owl together with its gall-bladder; with this and the drink he will come to himself and his sanity of mind be restored. Let his head also be anointed with the brain of a raven and a dove’s feathers crushed and put in water with human hairs. On his neck let him carry the stone found in a swallow’s stomach.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/98
Contra la torpeza de entendimiento. Quien tenga esta condición debe beber las raíces machacadas del tlatlacotic en agua caliente, para que vomite. Unos días después, que se trituren las raíces y flores del yollo-xochitl y cacaua-xochitl en agua, y que beba el licor antes de comer, con lo cual se expulsará en gran parte el humor maligno del pecho. En tercer lugar: que se muelan en agua las piedrecillas del estómago de las aves xiuhquechol-tototl y tlapa-tototl, el tetlahuitl, las piedras preciosas tlacal-huatzin, eztetl y perla; después de esto se divide el licor en tres partes: una se bebe, la segunda se vierte de inmediato sobre su cabeza. Habiendo hecho esto, debe llevar en las manos la piedra hallada en el estómago del huactli o tecolote junto con su vesícula biliar; con esto y la bebida recobrará el juicio y se restaurará su cordura. También debe untarse la cabeza con el cerebro de un cuervo y plumas de paloma molidas y puestas en agua con cabellos humanos. En su cuello debe llevar la piedra hallada en el estómago de una golondrina.
Subchapter 13a
Of certain signs of approaching death. The prudent physician will draw his auguries as to whether the patient is to die or get well, from the eyes and nose of the sick man. In his most likely opinion, ruddy eyes are without doubt the sign of life, palid and whitish of uncertain health. A mark of death is a sootiness found in the middle of the eyes, the crown of the head growing cold and contracting into a depression, eyes growing dark and seeing little, the nose getting thin and pointed like a rod, the cheeks growing stiff and the tongue cold, the teeth powdering and rather dirty, and no longer able to move themselves and open. Also ever the grinding of the teeth, and the blood that comes from an incised vein either pale or else black, announces the coming of death. Also the growing pale, or blackening, and putting on one or another visage, and finally the babbling of words without meaning or order, in the way of parrots. A special prognostic in a woman is observed, namely if the buttocks, calves and sides are as if punctured with some very sharp thorn. In spite of this desperate state, it is still possible to instill into the dying man’s eyes a medicine made of the precious stones tlacal-huatzin, eztetl, pearl and white pearl, with white earth ground together in water. You may anoint the chest with pine wood crushed in water, laurel and the plant tonatiuh yxiuh, which you gather in the summer and keep for the occasion. Also puncture with a sharpened wolf’s bone, or an eagle’s bone, or that of a lion that is either white or spotted black in color, differently marked or sprinkled; to the nostrils you will hang the heart of an eagle covered or wrapped in deerskin. At the extreme point, give a drink made of the precious stones the white pearl, the very green pearl, greenstone, whitish earth, the moss from woodland rocks, and tlacal-huatzin, which you grind up. Also from cypress nuts, which glow redly. Then the tree quetzal-ylin, the stones from the stomachs of the swift eagle, the quail, swallow, cock, diver-bird, quechol-tototl, tlapal-tototl, noch-tototl, huitla-tototl and pigeon, which you shall grind up together. Then indeed when the fatal necessity is at hand, and we are at change of death, the blood pours over the heart in a flood and spreading through all the members, death is complete.
https://archive.org/details/aztec-herbal-of-1552/page/115
De ciertos signos de la muerte inminente. El médico prudente sacará sus augurios sobre si el enfermo ha de morir o sanar, observando los ojos y la nariz del paciente. En su opinión más probable, los ojos enrojecidos son sin duda señal de vida, los pálidos y blanquecinos de salud incierta. Un signo de muerte es la negrura en medio de los ojos, la coronilla enfriándose y hundiéndose, los ojos oscureciéndose y viendo poco, la nariz adelgazándose y puntiaguda como una vara, las mejillas endureciéndose y la lengua enfriándose, los dientes pulverizándose y bastante sucios, sin poder ya moverse ni abrirse. También el rechinar de dientes constantemente, y la sangre que fluye de una vena incisa, si es pálida o negra, anuncia la llegada de la muerte. También el palidecer o ennegrecer, y asumir uno u otro semblante, y finalmente el balbuceo de palabras sin sentido ni orden, al modo de los loros. Un pronóstico especial en la mujer se observa, a saber: si las nalgas, pantorrillas y costados están como si estuvieran punzados con alguna espina muy aguda. A pesar de este estado desesperado, todavía es posible instilar en los ojos del moribundo un remedio hecho con las piedras preciosas tlacal-huatzin, eztetl, perla y perla blanca, con tierra blanca molida en agua. Se puede ungir el pecho con madera de pino triturada en agua, laurel y la planta tonatiuh yxiuh, que se recoge en verano y se guarda para la ocasión. También se le pincha con un hueso afilado de lobo, o de águila, o de león blanco o manchado de negro, marcados o salpicados de forma diferente; en las narices se colgará el corazón de un águila cubierto o envuelto en piel de venado. En el punto extremo, se le da de beber una infusión hecha de las piedras preciosas perla blanca, perla muy verde, piedra verde, tierra blanquecina, el musgo de las rocas del bosque y tlacal-huatzin, todo molido. También de nueces de ciprés, que brillan rojizas. Luego el árbol quetzal-ylin, las piedras de los estómagos del águila veloz, la codorniz, la golondrina, el gallo, el zambullidor, quechol-tototl, tlapal-tototl, noch-tototl, huitla-tototl y paloma, que se han de moler juntos. Entonces, en verdad, cuando la necesidad fatal está presente y nos hallamos ante el cambio de la muerte, la sangre se derrama sobre el corazón en una inundación y, al extenderse por todos los miembros, la muerte se consuma.